※ 本文轉寄自 ptt.cc, 文章原始頁面
看板C_Chat
標題

Re: [閒聊] 搞半天,魔戒翻最好的是朱學恆喔

最新2024-03-23 03:34:00
留言580則留言,189人參與討論
推噓238 ( 2391340 )
李版已寄出, 馬上又被贊助人抓到低級錯誤 Many that live deserve death. And some that die deserve life. Can you give it to them? 李版第一卷第94頁: 〈許多該死的人都好好地活著。有些喪失生命的人卻已不在人世。〉 應該很明顯是翻錯了, 網友: 原來…喪失生命的人…有些還在人世嗎!? 朱版:許多苟活世上的人其實早該一死,許多命不當絕的人卻已遠離人世。 鄧版:许多活着的人都该死,一些死了的人却该活,(你能把命还给他们吗?) 都正常,朱版有用成語但苟活二字不見得是原意,此處鄧版直譯到不加修飾, 反正只有李版筆誤。 這很像之前試閱被抓到的 李版: 我們擔心囚犯得到別人的幫助,而我們的所作所為也超出了自我的瞭解。 李版: 但他或許還會扮演他自己和索倫預料之中的角色。 翻錯到不知所云, 但被抓到修正了, 沒試閱的就沒人校對編輯在幹嘛? 李版試閱之前的低級錯誤 So Mr. Frodo is his first and second cousin, once removed either way 所以一旦去除這兩者,弗羅多先生就算是他的表弟和堂弟 second cousin once removed 不是什麼去除這兩者啦 是英文堂侄的意思 朱版:佛羅多既是他表甥又是他堂侄(新版) 鄧版:既是他表外甥,又是他再從侄(新版) 朱鄧都正常 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 163.116.129.118 (美國) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1710777103.A.003.html

580 則留言

sistar5566, 1F
!!!
我一看也是這個反應

medama, 2F
想起老笑話:該來的都沒來 不該走的都走了

takase, 3F
有點像用ai翻的

takase, 4F
會自作主張扭轉整個語意邏輯
ChatGPT 和 Google Translate 還不會這樣扭轉吧

kuninaka, 5F
....................

r02182828, 6F
滑fb看到這版廣告 下面再開幹了 說還有錯字
很多人退贊助啊

kuninaka, 7F
還好我沒買= =

kuninaka, 8F
出版社到底在幹嘛啊???

axion6012, 9F
翻成這樣我還不如丟ChatGPT ==

miyuika, 10F
不但中文不通順還翻錯 慘

kuninaka, 11F
整本丟給CHATGPT都比他順

kuninaka, 12F
找人翻譯幹嘛

medama, 13F
可以買電子版 反正電子版要修正很快

kuninaka, 14F
直接跟OPENAI談合約不就好

kuninaka, 15F
為什麼要花錢買電子版啊?

kuninaka, 16F
這種東西,沒有買的必要吧XD
贊助一直倒退, 但看來能守住五百萬, 2000+ 人買

jerry00116, 17F
翻譯問題就沒什麼好講的,反正慢慢等其他版本就好

jerry00116, 18F
但有錯字這點倒是真的難免,錯字反而是小問題XD

tmacor1, 19F
這就是所謂的好東西?
You don't deserve good things
※ 編輯: twowoods (163.116.129.118 美國), 03/19/2024 00:03:36

linceass, 20F
畢竟是人肉托爾金 不懂中文是很正常的

lightdogs, 21F
這樣的翻譯品質我倒不如去啃原文

HarunoYukino, 22F
畢竟是人肉托爾金

ThreekRoger, 23F
AI應該都不會這樣翻吧

tsukirit, 24F
托爾金不是人是啥 什麼怪稱號

shifa, 25F
#好東西

shifa, 26F
其實捧譯者是 人肉托爾金百科全書 啦

marlonlai, 27F
翻譯真的兩邊的語言能力都很重要

Seventhsky, 28F
所以信達雅 李版到底有哪項是及格的w

kuninaka, 29F
人肉WIKI跟翻譯能力,毫無關係

guolong, 30F
可能李函的chatgpt 還沒更新吧

xelnaga, 31F
翻得比AI還爛

yukitowu, 32F
俗話說的 好人不長命 禍害遺千年? 不過原文沒有好人跟禍

yukitowu, 33F
害的意思 不能直接套這句俗語

Y1999, 34F
喪失生命的人卻已不在人世,這真的是中文問題= =

Y1999, 35F
人肉托爾金,托爾金懂什麼中文

kuninaka, 36F
喪失生命的人卻已不在人世 XDD

kuninaka, 37F
我覺得直接用好人不長命 禍害遺千年,也是可以

dephille, 38F
人被殺,就會死.jpg

feijai, 39F
貼去機翻都比他寫的正確...

dg7158, 584F
苟活配上前後文來看沒什麼問題啊,從文字語氣就能勾勒出畫

dg7158, 585F
面感而且也沒有太偏離原意,畢竟這是小說不是課本有時候太

dg7158, 586F
過直白的翻譯反而會感覺少了些什麼

romber, 587F
苟活很常用在罵人啊,「你竟還恬不知恥的在此苟活?」這類

romber, 588F
句子很常見吧

bbs0840738, 589F
這段 朱翻譯屌打李阿

cashko, 590F
這幾段覺得朱鄧都可以接受

cashko, 591F
苟活是苟且活著,那些該死的活法未必是苟活

twowoods 作者的近期文章

Re: [閒聊] 搞半天,魔戒翻最好的是朱學恆喔
※ 引述《NARUTO (鳴人)》之銘言: : ※ 引述《BanJarvan4 (不解釋)》之銘言: : : 被一開始洩漏出來的版本勸退的古早魔戒粉絲路過 : : 有個問題想請教一下,李版是真的"從頭到尾"把夏爾改成夏郡
Re: [情報] 魔戒譯者轉發大陸網友銳評李版新譯本
板上之前的比較, 看到李函說是很久以前的初稿, 現在才是正式版 https://supr.link/wQ8zL 之前網友的比較基於初稿, 不是記錯. 問題這是自家出版社放的試閱, 整個企劃其實半年多吧, 很久以前不知是多久, 正式版比起初稿
更多 twowoods 作者的文章...