※ 本文轉寄自 ptt.cc, 文章原始頁面
Re: [閒聊] 搞半天,魔戒翻最好的是朱學恆喔
李版已寄出, 馬上又被贊助人抓到低級錯誤
Many that live deserve death. And some that die deserve life.
Can you give it to them?
李版第一卷第94頁:
〈許多該死的人都好好地活著。有些喪失生命的人卻已不在人世。〉
應該很明顯是翻錯了, 網友: 原來…喪失生命的人…有些還在人世嗎!?
朱版:許多苟活世上的人其實早該一死,許多命不當絕的人卻已遠離人世。
鄧版:许多活着的人都该死,一些死了的人却该活,(你能把命还给他们吗?)
都正常,朱版有用成語但苟活二字不見得是原意,此處鄧版直譯到不加修飾,
反正只有李版筆誤。
這很像之前試閱被抓到的
李版: 我們擔心囚犯得到別人的幫助,而我們的所作所為也超出了自我的瞭解。
李版: 但他或許還會扮演他自己和索倫預料之中的角色。
翻錯到不知所云, 但被抓到修正了, 沒試閱的就沒人校對編輯在幹嘛?
李版試閱之前的低級錯誤
So Mr. Frodo is his first and second cousin, once removed either way
所以一旦去除這兩者,弗羅多先生就算是他的表弟和堂弟
second cousin once removed 不是什麼去除這兩者啦 是英文堂侄的意思
朱版:佛羅多既是他表甥又是他堂侄(新版)
鄧版:既是他表外甥,又是他再從侄(新版)
朱鄧都正常
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 163.116.129.118 (美國)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1710777103.A.003.html
Re: 回文串
121273
[閒聊] 搞半天,魔戒翻最好的是朱學恆喔
C_Chat03/17 18:26
512
Re: [閒聊] 搞半天,魔戒翻最好的是朱學恆喔
C_Chat03/17 20:23
238580
> Re: [閒聊] 搞半天,魔戒翻最好的是朱學恆喔
C_Chat03/18 23:51
3078
Re: [閒聊] 搞半天,魔戒翻最好的是朱學恆喔
C_Chat03/19 00:01
191470
Re: [閒聊] 搞半天,魔戒翻最好的是朱學恆喔
C_Chat04/20 21:13
2971
Re: [閒聊] 搞半天,魔戒翻最好的是朱學恆喔
C_Chat04/20 22:07
79
Re: [閒聊] 搞半天,魔戒翻最好的是朱學恆喔
C_Chat04/20 22:59
47150
Re: [閒聊] 搞半天,魔戒翻最好的是朱學恆喔
C_Chat04/21 00:50
13130
Re: [閒聊] 搞半天,魔戒翻最好的是朱學恆喔
C_Chat04/21 02:50
49
Re: [閒聊] 搞半天,魔戒翻最好的是朱學恆喔
C_Chat04/21 04:21
35
Re: [閒聊] 搞半天,魔戒翻最好的是朱學恆喔
C_Chat04/21 08:56
1833
Re: [閒聊] 搞半天,魔戒翻最好的是朱學恆喔
C_Chat04/21 14:45
1333
Re: [閒聊] 搞半天,魔戒翻最好的是朱學恆喔
C_Chat04/21 17:20
2034
Re: [閒聊] 搞半天,魔戒翻最好的是朱學恆喔
C_Chat04/22 06:45
1016
Re: [閒聊] 搞半天,魔戒翻最好的是朱學恆喔
C_Chat04/22 21:24
722
Re: [閒聊] 搞半天,魔戒翻最好的是朱學恆喔
C_Chat04/23 12:00
580 則留言
twowoods 作者的近期文章
20C_Chat
Re: [閒聊] 搞半天,魔戒翻最好的是朱學恆喔※ 引述《NARUTO (鳴人)》之銘言: : ※ 引述《BanJarvan4 (不解釋)》之銘言: : : 被一開始洩漏出來的版本勸退的古早魔戒粉絲路過 : : 有個問題想請教一下,李版是真的"從頭到尾"把夏爾改成夏郡
Re: [情報] 魔戒譯者轉發大陸網友銳評李版新譯本
板上之前的比較, 看到李函說是很久以前的初稿, 現在才是正式版 https://supr.link/wQ8zL 之前網友的比較基於初稿, 不是記錯. 問題這是自家出版社放的試閱, 整個企劃其實半年多吧, 很久以前不知是多久, 正式版比起初稿
推
→
推
→
→
→
→
→
推
推
推
→
→
→
→
→
推
→
→
推
推
→
→
推
→
→
→
推
推
推
推
→
→
推
→
推
→
推
推
推
→
→
推
→
→
推
→