※ 本文轉寄自 ptt.cc, 文章原始頁面
看板C_Chat
標題

Re: [閒聊] 搞半天,魔戒翻最好的是朱學恆喔

最新2024-04-23 13:30:00
留言71則留言,27人參與討論
推噓29 ( 30140 )
其實我很不懂 一堆人說朱學恆少翻漏翻 比如說這首詩看了看 就是石廳還是天空沒有翻到 或是一些命名個人意見不同 還一些修飾背景的形容詞 但 少翻到有影響整個故事理解嗎? 就看了看批評朱翻譯的文章 都是抓類似無關緊要的少翻 如果說是理論科學專書 這種漏翻很致命沒錯 但這是小說不是科學研究書 翻譯的東西 只要故事大綱跟走向跟角色設定性格沒有錯 根本完全沒有影響 然後翻得語意順暢就很好了 搞得像李版這樣 每個字都翻到但很不順 然後整天在哪邊說遵照托爾金翻譯指南 沒搞懂大家是在讀小說消遣 不是在讀托爾金文學研究所 翻譯真的不用這樣到走火入魔 跟指考逐字翻譯一樣 ※ 引述《vikk33 (vikk33)》之銘言: : : ※ 編輯: kuninaka (61.227.105.127 臺灣), 03/17/2024 18:28:55 : : → kullan: 你讓一個完全沒接觸過奇幻小說的讀者選擇 朱版應該是最容 03/17 18:29 : : → kullan: 易能夠閱讀完的 03/17 18:29 : 其實我是覺得,現有三個版本要比可以從開頭的The Ring Verse來比 : 朱版 : 天下精靈鑄三戒, : 地底矮人得七戒, : 壽定凡人持九戒, : 魔多妖境暗影伏, : 闇王坐擁至尊戒。 : 至尊戒,馭眾戒; : 至尊戒,尋眾戒; : 魔戒至尊引眾戒, : 禁錮眾戒黑暗中, : 魔多妖境暗影伏。 : 鄧、杜、石合譯版 : 穹蒼下,精靈眾王得其三, : 石殿中,矮人諸侯得其七, : 塵世間,必死凡人得其九, : 魔多翳影,王座烏沈, : 黑暗魔君執其尊。 : 魔多翳影,邪暗深處, : 統御余眾,魔戒至尊, : 網羅余眾,魔戒至尊, : 禁錮余眾,魔戒至尊。 : 李版 : 蒼穹下,精靈君王擁三戒 : 石廳中,矮人皇族擁七戒 : 塵世間,命定凡人擁九戒 : 黑座上,魔君獨攬至尊戒 : 魔多國度,邪影潛伏。 : 一戒御眾戒,一戒尋眾戒, : 一戒領眾戒,束之黑暗中。 : 魔多國度,邪影潛伏。 : 英文原版 : Three Rings for the Elven-kings under the sky, : Seven for the Dwarf-lords in their halls of stone, : Nine for Mortal Men doomed to die, : One for the Dark Lord on his dark throne; : In the Land of Mordor where the Shadows lie. : One Ring to rule them all, one Ring to find them, : One Ring to bring them all, and in the darkness bind them; : In the Land of Mordor where the Shadows lie. : 應該說朱版文字最易懂 : 鄧版比較是follow比較書面中文的文學語言 : 李版則是逐字對譯 : 不過朱的版本至少這首詩漏翻不少 : 但是卻工整朗朗上口很有中文語言韻律 : 想要用中文表達到如此而又要兼顧原文每個字都翻到 : 到今天我還想不出來如何下筆 : 但真要比,李版的這首詩恐怕最近我說得兼顧韻律跟原文每個字都翻到 : Dwarf-lords則只有鄧、杜、石合譯版翻對 ----- Sent from JPTT on my iPhone -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 42.70.179.3 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1713622038.A.0DF.html

71 則留言

ackes, 1F
那些人需要的是機翻 每個單字都給你 通不通順不重要

ackes, 2F
能接受那種翻法 表示語文系也不重要了 直接機翻就好

junior1006, 3F
這兩回事 朱版有錯漏跟李版反的比他爛又沒關係

junior1006, 4F
*翻

marinetauren, 5F
語言不同的東西要完全照字面翻很多時候反而會失原意

wfsh30918, 6F
你要只當小說是你的事 世界上也多的是把它當作一門學科

ackes, 7F
當學科去看原文啊 翻譯是給你當學科研究還是一般人要看小說

ackes, 8F

IdontCareToo, 9F
把小說當學科的人是少數中的少數,而且這種人大部分

IdontCareToo, 10F
都會原文,那這樣翻譯的市場何在?目標群體極小化…

sleep30hours, 11F
把魔戒當學科的人可以分享個幾篇論文或著作嗎?

marinetauren, 12F
看翻譯來當學科研究多少都會失真 那樣看原文才對吧

rainveil, 13F
所以當學科研究的請問哪一國翻譯版最好啊

rainveil, 14F
可以允許使用非原文當課本嗎

poke001, 15F
要當學科的直接看原文不是比較快= =?

daniel3658, 16F
李版可能適合給把魔戒當學科 但又不會英文的人看吧

daniel3658, 17F
倒是那種人還會研究什麼學科啊 笑死

SinPerson, 18F
真的把翻譯當專業,就會有照翻,還是要符合當地的習慣

SinPerson, 19F
做調整等作法爭議了

wfsh30918, 20F
這邏輯有那麼困難嗎 所謂學科是在反駁他整個第二段

wfsh30918, 21F
1是作品本身的研究價值絕不只'只是小說'

wfsh30918, 22F
2只要大致對 通順就好就好 說不定可以成為翻研所的新

wfsh30918, 23F
顯學呢3要就去讀原文翻譯不要看的這種二分法不知哪來的

rainveil, 24F
所以就是少數狂熱者,可能說話很大聲但是無法提供銷量

rainveil, 25F
對通俗小說來說,不是優先考量的客群

soda54020, 26F
當學科不去看原文,看譯本www?

polarbearrrr, 27F
感覺李版支持者蠻像SJW的 先大聲狂吹加狂貶其他版

polarbearrrr, 28F
結果端上來的是坨不太有人買單的類機翻大便 又拉不

polarbearrrr, 29F
下臉承認

funkD, 30F
當學科就去看原文書 謝謝

sleep30hours, 31F
當學科就要有研究成果啊,像紅樓夢就有研究出清代的

sleep30hours, 32F
飲食和社會,也有不少著作。

ackes, 33F
請不要這樣 沒人說要就去看原文不要看翻譯 是說當學科請去

ackes, 34F
讀原文 少一個前提差很多好嗎

ackes, 35F
當學科看譯本我很擔心

wfsh30918, 36F
最後換個角度舉例 A原廠車有配智慧門'電動椅'ACC,來台

wfsh30918, 37F
後都改了或沒了. '反正不就是個車 能順開就好'

wfsh30918, 38F
若還不解試著把A帶入Porsche 911、Mercedes 300SL

poke001, 39F
要用車來比那基本也只能買原廠車了,只要翻譯過基本都會

lovesleep68, 58F
就像非acg跟你說動漫人物,也是說喬巴、初音,翻譯好

lovesleep68, 59F
其實對大多數人來說都不重要,大概了解就好...

lovesleep68, 60F
資訊爆炸的時代,除非是真愛粉,不然小說看一遍,電

lovesleep68, 61F
影看一遍,就很夠了...

CareyKai, 62F
六樓被打臉

iceonly, 63F
你覺得漏翻的地方像是被拔配備的汽車,我覺得只不過是裝

iceonly, 64F
飾用的鍍鉻飾條;然後李版是連操控都變爛的那種

gm3252, 65F
同意,一堆死腦筋

verdandy, 66F
小說有學科啦,像是上面提到的紅學,但大部分不是聚焦在

verdandy, 67F
翻譯問題上,而是作品本身

JER2725, 68F
科學也不用逐字翻譯啊

widec, 69F
20年前的小說,漏譯是業界常態

widec, 70F
後來開始看原文小說才發現這點

ken8353, 71F
講個笑話:把小說當學科結果不看原文看翻譯本

ray90910 作者的近期文章

[閒聊] 一定要台灣發展遊戲業的堅持是?
如題 聞道有先後 術業有專攻 遊戲就讓那些擅長做的公司國家去發展就好 想從事遊戲的 去補多益雅思到該國遊戲公司去就業 台灣人擅長聽從命令擅長輪班 就做最擅長的科技代工 賺到的錢去買人家做的遊戲 遊戲公司買更多代工出來的硬體開發更好的遊戲 良
[閒聊] 阿斯蘭TV版有這麼強嗎?
鋼彈SEED劇場版雷 這次劇場版阿斯蘭應該戲份超重 潛伏能力無敵 隨便就進入地方勢力得到情報救到人 開弱弱茲寇克能跟敵方新型王牌機對刀對拳順便救人 開別人的攻擊自由也一把罩 開導煌大和 體術揍爆大家 最後新的無限正義直接頭刀虐菜 激烈戰爭中
[閒聊] 鋼彈SEED怎麼好像沒啥情懷?
21世紀開頭新世代鋼彈大作 開啟後面有翅膀主流視覺風潮 奠定後面20年鋼彈造型走向 在台灣當年也是佔在中視禮拜六六點的霸主地位 在台灣人心中應該也有一定的歷史定位 不過好像這次劇場版沒有什麼情懷的感覺 上映廳數普普 預購潮好像也還好 有這方
更多 ray90910 作者的文章...