※ 本文轉寄自 ptt.cc, 文章原始頁面
看板C_Chat
標題

Re: [閒聊] 搞半天,魔戒翻最好的是朱學恆喔

最新2024-04-23 18:55:00
留言16則留言,12人參與討論
推噓10 ( 1006 )
結果試閱中,甘道夫等人在討論戒指內緣的刻印內容時,同樣的「One Ring to rule them all, one Ring to find them,One Ring to bring them all, and in the darkness bind them」卻翻成「至尊魔戒御眾戒,至尊魔戒尋眾戒,至尊魔戒領眾戒,束縛眾戒黑暗中」,然後這段文字看起來跟朱版的很像。 : 其實我是覺得,現有三個版本要比可以從開頭的The Ring Verse來比 : 朱版 : 天下精靈鑄三戒, : 地底矮人得七戒, : 壽定凡人持九戒, : 魔多妖境暗影伏, : 闇王坐擁至尊戒。 : 至尊戒,馭眾戒; : 至尊戒,尋眾戒; : 魔戒至尊引眾戒, : 禁錮眾戒黑暗中, : 魔多妖境暗影伏。 : 鄧、杜、石合譯版 : 穹蒼下,精靈眾王得其三, : 石殿中,矮人諸侯得其七, : 塵世間,必死凡人得其九, : 魔多翳影,王座烏沈, : 黑暗魔君執其尊。 : 魔多翳影,邪暗深處, : 統御余眾,魔戒至尊, : 網羅余眾,魔戒至尊, : 禁錮余眾,魔戒至尊。 : 李版 : 蒼穹下,精靈君王擁三戒 : 石廳中,矮人皇族擁七戒 : 塵世間,命定凡人擁九戒 : 黑座上,魔君獨攬至尊戒 : 魔多國度,邪影潛伏。 : 一戒御眾戒,一戒尋眾戒, : 一戒領眾戒,束之黑暗中。 : 魔多國度,邪影潛伏。 : 英文原版 : Three Rings for the Elven-kings under the sky, : Seven for the Dwarf-lords in their halls of stone, : Nine for Mortal Men doomed to die, : One for the Dark Lord on his dark throne; : In the Land of Mordor where the Shadows lie. : One Ring to rule them all, one Ring to find them, : One Ring to bring them all, and in the darkness bind them; : In the Land of Mordor where the Shadows lie. : 應該說朱版文字最易懂 : 鄧版比較是follow比較書面中文的文學語言 : 李版則是逐字對譯 : 不過朱的版本至少這首詩漏翻不少 : 但是卻工整朗朗上口很有中文語言韻律 : 想要用中文表達到如此而又要兼顧原文每個字都翻到 : 到今天我還想不出來如何下筆 : 但真要比,李版的這首詩恐怕最近我說得兼顧韻律跟原文每個字都翻到 : Dwarf-lords則只有鄧、杜、石合譯版翻對 ----- Sent from JPTT on my iPhone -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 42.74.110.136 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1713792250.A.5CA.html

16 則留言

b4824583, 1F
這不就跟朱版一模一樣....

Syd, 2F
沒改到而已啦,就像寫報告一樣

xxx60709, 3F
太諷刺了李函,你繞了一大圈(ry

ldsdodo, 4F
沒關係,每一本附贈一個打火機,看見朱式翻譯就燒掉

hankiwi, 5F
笑死

hutao, 6F
這段還不錯啊,沒改到嗎xD

verdandy, 7F
真的嗎? 現在網路上的試閱沒辦法看那一段

SinPerson, 8F

SinPerson, 9F
書摘點開後,向下拉到試閱

verdandy, 10F
笑死,還真的是

verdandy, 11F
Re: [閒聊] 搞半天,魔戒翻最好的是朱學恆喔

daniel3658, 12F
結果李版只是拿朱版的用機翻改爛而已嗎XDDDDDDDDDDDDD

Jameshunter, 13F
真假 太白癡了吧

widec, 14F
所以就是一邊抄朱版,一邊踩朱版,踩完還要燒朱版?

Syd, 15F
應該沒有抄朱版 可能是GPT提供的

Uizmp, 16F
居然沒改到嗎? XDD