※ 本文轉寄自 ptt.cc, 文章原始頁面
看板C_Chat
標題

Re: [閒聊] 搞半天,魔戒翻最好的是朱學恆喔

最新2024-04-22 10:18:00
留言33則留言,11人參與討論
推噓18 ( 18015 )
※ 引述《BanJarvan4 (不解釋)》之銘言: : 被一開始洩漏出來的版本勸退的古早魔戒粉絲路過 : 有個問題想請教一下,李版是真的"從頭到尾"把夏爾改成夏郡喔? : 會有這疑問是因為郡這字在中文是個行政區劃分 而故事裡現在的哈比人應該沒有自認 : 自古以來就神聖不可分割且現在仍舊屬於某個國家,那這所謂的郡是哪個國家的郡?? : 這給我感覺就很像翻譯Taiwan 一直翻成台灣省 真的很怪 : 而且稍微搜了一下網路上的托老翻譯指南的敘述,The Shire 也比較接近地區 : 而不是給予行政等級劃分的郡的意思
yoyun10121: 因為英國的shire就是翻譯成郡呀 04/21 03:18
yoyun10121: 托老把這直接當地名, 直觀的意思就是告訴你這塊地大概 04/21 03:19
yoyun10121: 是一個郡大小 04/21 03:19
NARUTO: 既然當作地名那就只能翻夏爾啊 夏郡是啥小?04/21 03:23
yoyun10121: 只音譯夏爾意思就完全沒出來, 英國的郡=縣級大小的自04/21 03:27
yoyun10121: 治農村區, 托老就是要表達這區域相當於郡級04/21 03:27
我知道要拿什麼例子了 中國不是有杭州市(Hangzhou City)、鄭州市(Zhengzhou City)嗎? 杭州市的「市」是行政區劃分,所以意譯成City 杭州的「州」過去也是行政區劃分,但現在不是了,杭州就是個一體成形的地名 所以「州」是音譯成zhou,所以杭州是Hangzhou,而不是Hang Prefecture 不然Hang Prefecture City是什麼鬼東西? 同理shire如果只是單純的地名 那就只能音譯成夏爾了
daniel3658: 了解 所以New York應該譯作新約 不然新的意思沒出來04/21 09:55
因為New York的New是形容詞,所以要意譯 是不知道為啥清末的人沒把New York翻成新約克(新的約克),而是紐約(克也不見了) 就像紐西蘭也應該是新西蘭(新的西蘭) 不過New Mexico倒是很正常地翻成新墨西哥 我國的翻譯能統一一點嗎? 難怪在翻譯上被日本與中共屌打 還有中國的內蒙古的英文是Inner Mongolia 內就要翻成Inner,因為內是形容詞
kuria610478: 對啦對啦,臺北不該叫Taipei,應該叫Taiwannorth04/21 10:30
kuria610478: 某些人的邏輯大概是這樣04/21 10:30
臺北是單純的地名所以是音譯成Taipei 要嘴的話就去嘴新北吧 新北的英文New Taipei? 新北的英文如果真要是New Taipei,那中文應該要是新臺北吧 是只敢在英文佔臺北的便宜嗎? -- https://i.imgur.com/ANeaGhq.gif
Re: [閒聊] 搞半天,魔戒翻最好的是朱學恆喔
第七代火影 https://i.imgur.com/4YK69K7.gif
Re: [閒聊] 搞半天,魔戒翻最好的是朱學恆喔
小智喝莎莉娜的水壺 https://i.imgur.com/UZ6by8k.gif
Re: [閒聊] 搞半天,魔戒翻最好的是朱學恆喔
第十五班 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.70.163.104 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1713681916.A.5C9.html

33 則留言

twosheep0603, 1F
對岸真的就叫新西蘭啊

dodomilk, 2F
其實就是紐或新都可以,不過我自己是比較偏向全音譯

dodomilk, 3F
也就是紐西蘭、紐約、紐幾內亞、紐墨西哥,不過有些是既

bc0121, 4F
新北當初的意思確實是新台北沒錯吧,只是可能取名的覺得

bc0121, 5F
三個字念起來較拗口,加上有台北兩字還是容易跟台北市混

bc0121, 6F
淆,所以才簡略成新北吧

dodomilk, 7F
定翻譯那我也能接受。所以夏爾夏郡我也覺得都可以,但我

dodomilk, 8F
會偏向夏爾

dodomilk, 9F
一樓大概不認識村長,村長的意思是台灣最好全都改成新xx
「大」不列顛與「北」愛爾蘭聯合王國的「大」與「北」北你也要音譯?
※ 編輯: NARUTO (61.70.163.104 臺灣), 04/21/2024 15:10:34

dodomilk, 10F
那個就有既定翻譯了當然就遵照既定翻譯啊,不然使用不便

bc0121, 11F
new york在牆國也是翻紐約不是嗎?這樣原po是不是該噴中X

bc0121, 12F
翻譯不統一被其他國家吊打了?

Vulpix, 13F
我也推巴布亞紐幾內亞……

SydLrio, 14F
可是新北比台北舊啊

bc0121, 15F
@SydLrio 整體歷史來說原台北縣是比較舊,但以直轄市資歷

bc0121, 16F
來說新北市比較新

shamanlin, 17F
新北原本就是按照新台北來的,所以new taipei是ok的

shamanlin, 18F
跟新台幣是new Taiwan dollar一樣

tsubasa0922, 19F
以前是台北縣跟台北市然後才改新北的吧。當年還要特

tsubasa0922, 20F
別去換身分證有夠麻煩

rockmanx52, 21F
New York翻紐約可能是日本影響吧?

Vulpix, 22F
可是你不會說NTD是新幣啊。

bc0121, 23F
@Vulpix 要類比的話應該是新台北市-> 新北市,新台灣幣->

bc0121, 24F
新台幣,所以邏輯上一致,也不會簡稱成新幣

Rucca, 25F
沒辦法,中文無法像日文那樣,有些可以全音譯

bc0121, 26F
真要糾結的話應該要說USD翻成美元,為何NTD要翻成新台"幣

bc0121, 27F
"

Rucca, 28F
就像之前發現,德文的Fuerst在日文可以直接音譯,所以就不

MoonMan0319, 29F
當初是有不少人戲稱以後應該稱紐北市的

Rucca, 30F
會像中文要用意譯而沒有相對應的字,而翻錯成王子或親王

WildandTough, 31F
上面要糾結貨幣名的話 應該先問為啥是美元跟日圓吧

bc0121, 32F
日圓是因為日幣單位的"円"也可當作"圓"的簡寫,實際上寫成

bc0121, 33F
日"元"也沒什麼人會刁就是