※ 本文轉寄自 ptt.cc, 文章原始頁面
看板C_Chat
標題

Re: [情報] 魔戒新翻譯版在噴噴平台上架 狂銷500萬

最新2024-03-12 22:38:00
留言335則留言,156人參與討論
推噓155 ( 1550180 )
友人傳了這次李函版的譯文試讀表示困惑,稍早看了也覺得不妥,仔細去讀了試讀版, 只能說若譯文水準都跟試讀版一樣,還是不如看朱鄧版就好...... 節錄長年被檢討的朱版和李版做比較,先看李版: 「四十二人,列葛拉斯大爺!」他叫道,「哎呀!我的斧頭凹了洞,第四十二個歐克獸 人的脖子戴了鐵項圈。你的戰績如何?」 「你比我多出一人。」列葛拉斯回答,「但我不會跟你爭,能看到你活著真是太好 了!」 「歡迎,外甥伊歐墨!」希優頓說,「看到你安全脫困,讓我寬心無比。」 「你好,驃騎王!」伊歐墨說,「黑夜已經離去,白日再度降臨。但白日也帶來了 奇怪的消息。」他轉身好奇地眺望遠方,先望向樹林,再看向甘道夫。「你再度出乎意料 地在緊急時刻現身。」 「出乎意料?」甘道夫說,「我說過我會回來這裡見你們。」 「但你沒有說歸來的時刻,也沒有預先說明你到來的方式。你帶來了奇特的救兵。 你的巫術果然強大,白袍甘道夫!」 「也許吧。但即便如此,我也還沒展現法力。我只是在危急時刻提供意見,並善用影鬃的 速度。你們自己的勇氣帶來了更大的功效,而西佛德人民的強健雙腿也跋涉了整晚 。」眾人更好奇地望著甘道夫。有些人不安地注視森林,並用手拂過眉間,彷彿覺得自己 的雙眼看到了與他不同的景象。 ─────── 我不管李函在翻譯名詞時下了多少苦功去參閱托爾金的筆記;直白講,這一整段就是非常 差勁的譯筆──像是「你比我多出一人」,請問這是什麼鬼中文?不是不能理解文脈(兩 人在比誰殺的多),但語感就是稀爛。還有像是「看到你脫困,讓我寬心無比」,這就是 生翻硬湊,中文表達上並不需要把使動語態、被動語態跟受詞關係這些分那麼清楚,什麼 「讓我」之類的表達方式,就是語感不對。托爾金這裡的原文也沒有用那麼拗口的表達, 這是何必? 至於朱學恆是怎麼翻的? ─────── 突然間一陣大喊,之前被追入聖盔谷的殘兵都一湧而出,老兵加姆林、伊歐墨和矮人金靂 都在行列中。金靂的頭盔不見了,腦袋上包著沾血的紗布,但他的聲音依舊中氣十足:「 四十二個啊,勒苟拉斯!」他大喊著:「真可惜,我的斧頭都砍出缺口了,第四十二名敵 人脖子上竟然有個鐵項圈。你那邊情況怎麼樣?」 「你贏我一個!」勒苟拉斯回答:「但我並不沮喪,能夠看見你生還,實在是太讓我喜出 望外了啊!」 「歡迎,伊歐墨!」希優頓:「看見你沒有受傷,我真是高興。」 「驃騎王,」伊歐墨致意道:「黑夜已經過去了,白晝又降臨,但我沒想到跟隨著白晝而 來的會是這麼奇怪的景象。」他轉過身,眼中充滿了驚奇,先是看著那座憑空出現的森林 ,然後是甘道夫:「閣下再一次不請自來地拯救我們于危難之中,」他說。 「不請自來?」甘道夫說:「我說過,我會回來和你們在這邊會合的!」 「但是你並沒有說是什麼時間,也沒有告訴我們你會怎麼回來,你帶來的幫手可真是奇怪 。白袍甘道夫,你的法術真是讓人吃驚!」 「或許吧,不過,其實我還沒有露出真正的實力來,我只不過是在危機中給予良好的建議 ,並且善用影疾的速度罷了。你們自己的奮戰不懈和西谷戰士連夜行軍,才是勝利的關鍵 。」 眾人用著更為訝異的眼神看著甘道夫,有些人不安的看著森林,同時還揉揉眼睛,仿佛不 相信眼前看到的景象。 ─────── 若不比李版最自信的「信」,雅達方面別說鄧版,過去被猛力吐槽的朱版都比李版讀上去 通暢十倍。沒有那麼多詭異的副詞、修飾語堆疊和不自然的選字,至少一眼讀過去,你馬 上就知道朱版在說什麼──這不是譯者的選詞問題,而是中文語法的掌握度完全不在一個 級別。 書我還是鐵頭要買下去,只希望到時候不要讀到吐血。 -- 艾德華:我知道很多人都會覺得一個上百歲的吸血鬼愛上16歲的女孩有多荒唐。他們肯 定會想:一個有一世紀歷練的文藝青年會和愛看醜女貝蒂的女孩聊些什麼呢? 刀鋒:上帝阿!打從預告片上映時我就覺得你們這對狗男女噁心死了! 每晚我都做同一個惡夢,追著同一個小白臉,手中緊握著要捅進他胸口的木樁。 但每一個晚上......我總在釘死那個混蛋前就醒了! By 刀鋒戰士 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.230.83.85 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1709826983.A.E41.html

335 則留言

leamaSTC, 1F
之前看他們廣告文試讀就覺得 他太講求原文 反而搞到中

leamaSTC, 2F
文很不順

chewie, 3F
坦白說是這樣 閱讀起來很不順

jerry00116, 4F
李的版本很像在看劇本不是小說

krosiswang01, 5F
之前沒想過閱讀文字都能有棒讀感

leamaSTC, 6F
不要污辱劇本啊 劇本會寫的更口語 除非你講的是莎劇時代

sunny1991225, 7F
但李版又沒多文雅,那些選字哪個不是國高中就會用的

jerry00116, 8F
我只是說很像在看劇對話的感覺,哪裡在侮辱劇本,笑死

shifa, 9F
棒讀感 XD

krosiswang01, 10F
是不是很像機翻

sunny1991225, 11F
,朱版反而套了更多琅琅上口的成語

kimokimocom, 12F
就是那種 每個字都翻得自己覺得很精確

kimokimocom, 13F
然而恐怕自己都沒再讀過一次自己翻出來的是不是中文

jerry00116, 14F
就能想像是在玩遊戲劇中NPC過場動畫在對話的那種感覺

jerry00116, 15F
,超級生硬

Cishang, 16F
所以是自行改編VS機器翻譯?

draw, 17F
該說朱版的比較接近台灣長久以來習慣的語感?

sunny1991225, 18F
無論朱鄧版都是可讀的中文,只是文風選擇不同

sunny1991225, 19F
(「信」的部分略去不談

sunny1991225, 20F
但李這個完全就是爛譯筆阿......跟高中生參照機翻

sunny1991225, 21F
有什麼差別?

junior1006, 22F
超級翻譯腔 朱版最大的問題不是行文 是翻錯的部分相較

junior1006, 23F
鄧版偏多(還有譯者本人)但有多少人知道其實他後來有

junior1006, 24F
修過一版

qn123456, 25F
「外甥伊歐墨」這稱呼也超怪,好歹加個「我的」吧XD

sunny1991225, 26F
對啊,誰會沒事在開頭冠個外甥XDDD

moon1000, 27F
朱至少順順看 李這是古早言小的爛翻譯體吧

sunny1991225, 28F
比較文雅的表達方式也會先冠個所有格上去

kimokimocom, 29F
只能說外語如果一定要死磕照結構翻就會變這樣..

AerobladeIII, 30F
我去看完金石堂的試讀後去嘖嘖申請退款了….真的是

AerobladeIII, 31F
一句一句翻,而不是一段翻。我都感覺我是不是在讀

AerobladeIII, 32F
英文

wiork, 33F
像在看劇本...然後形容太過拗口

junior1006, 34F
要論信 歐克獸人也完全是贅詞翻譯

dickec35, 35F
所以說翻譯者不能只有英文好,中文程度也要夠

moon1000, 36F
各位可以試看看刻意用翻譯體寫文 超彆扭

junior1006, 37F
你要嘛摸摸鼻子認了照朱版用獸人(半獸人)要嘛照托老

junior1006, 38F
說的用歐克 歐克獸人是什麼疊詞

leamaSTC, 39F
因為不是"像劇本" 而是像"機翻的劇本"吧...

iloorange, 324F
讀起來是為翻而翻,沒有潤過

teller526, 325F
當初看到某些人說要燒書就覺得好笑 現在那些人書燒完了

teller526, 326F
還要再燒第二個版本的書嗎

Goog1e, 327F
朝聖 我到底看了三小 像機翻就算了還超級不順

Goog1e, 328F
還以為李是ABC還是非中文母語人士 沒看過這麼難看的小說

blueballer, 329F
這到底什麼翻譯…

Innofance, 330F
朝聖,屌爆了

kanra, 331F
抗議,有點程度的高中生機翻應該都不會這麼不順

kanra, 332F
連網路垃圾小說免費翻譯都很難看到這麼硬的

rl55586, 333F
好像在演舞台劇依樣

richsogood, 334F
歐克獸人是多填兩個字有加錢嗎

jasper2302, 335F
歐克獸人像種子種子XD

zzzzzzzzzzzy, 336F
先看李的翻譯我還以為是在看谷歌翻譯,再看朱的翻譯

zzzzzzzzzzzy, 337F
我才看懂這段到底想營造什麼場景

sunny1991225 作者的近期文章

Fw: [閒聊] 黑暗騎士歸來中譯本
※ [本文轉錄自 SuperHeroes 看板 #1c1mKVWO ] 作者: sunny1991225 (桑妮) 看板: SuperHeroes 標題: [閒聊] 黑暗騎士歸來中譯本 時間: Sat Mar 30 02:14:52 202
Re: [閒聊] 朱版魔戒有哪些明確的錯譯
→ npc776: 那 長腿佬(ry 03/15 00:56 其實真的有布里人這樣叫亞拉岡,只是那跟朱版的「神行客」是不一樣的英文,但可以幫 助讀者推敲一下布里人對他的印象。 第十一章有一段是這樣寫的(就是在前一篇Satoman引用的&qu
Re: [問題] 所以為什麼要選一版翻更爛的魔戒?
→ nalthax: 你覺得魔戒不需要專業譯者,我覺得未必,因為之前就有介 03/12 12:57 → nalthax: 紹托爾金的背景跟寫作的風格了,而且專業譯者有的是文類 03/12 12:57 → nalthax: 的專業,有的是知識
Re: [問題] IWIN其實是很正常的組織?
※ 引述《DarkHolbach (Champagne Supernova )》之銘言: : 我看到有人說iwin只是民間組織,沒什麼權力。 : 嗯…我講幾個大家可能比較熟悉的民間組織還有他們做過的事,各位自行判斷有沒有影響力 : 。 :
更多 sunny1991225 作者的文章...