※ 本文轉寄自 ptt.cc, 文章原始頁面
Re: [閒聊] 搞半天,魔戒翻最好的是朱學恆喔
: ※ 編輯: kuninaka (61.227.105.127 臺灣), 03/17/2024 18:28:55
: → kullan: 你讓一個完全沒接觸過奇幻小說的讀者選擇 朱版應該是最容 03/17 18:29
: → kullan: 易能夠閱讀完的 03/17 18:29
其實我是覺得,現有三個版本要比可以從開頭的The Ring Verse來比
朱版
天下精靈鑄三戒,
地底矮人得七戒,
壽定凡人持九戒,
魔多妖境暗影伏,
闇王坐擁至尊戒。
至尊戒,馭眾戒;
至尊戒,尋眾戒;
魔戒至尊引眾戒,
禁錮眾戒黑暗中,
魔多妖境暗影伏。
鄧、杜、石合譯版
穹蒼下,精靈眾王得其三,
石殿中,矮人諸侯得其七,
塵世間,必死凡人得其九,
魔多翳影,王座烏沈,
黑暗魔君執其尊。
魔多翳影,邪暗深處,
統御余眾,魔戒至尊,
網羅余眾,魔戒至尊,
禁錮余眾,魔戒至尊。
李版
蒼穹下,精靈君王擁三戒
石廳中,矮人皇族擁七戒
塵世間,命定凡人擁九戒
黑座上,魔君獨攬至尊戒
魔多國度,邪影潛伏。
一戒御眾戒,一戒尋眾戒,
一戒領眾戒,束之黑暗中。
魔多國度,邪影潛伏。
英文原版
Three Rings for the Elven-kings under the sky,
Seven for the Dwarf-lords in their halls of stone,
Nine for Mortal Men doomed to die,
One for the Dark Lord on his dark throne;
In the Land of Mordor where the Shadows lie.
One Ring to rule them all, one Ring to find them,
One Ring to bring them all, and in the darkness bind them;
In the Land of Mordor where the Shadows lie.
應該說朱版文字最易懂
鄧版比較是follow比較書面中文的文學語言
李版則是逐字對譯
不過朱的版本至少這首詩漏翻不少
但是卻工整朗朗上口很有中文語言韻律
想要用中文表達到如此而又要兼顧原文每個字都翻到
到今天我還想不出來如何下筆
但真要比,李版的這首詩恐怕最近我說得兼顧韻律跟原文每個字都翻到
Dwarf-lords則只有鄧、杜、石合譯版翻對
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 220.129.30.114 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1713618815.A.474.html
Re: 回文串
121273
[閒聊] 搞半天,魔戒翻最好的是朱學恆喔
C_Chat03/17 18:26
512
Re: [閒聊] 搞半天,魔戒翻最好的是朱學恆喔
C_Chat03/17 20:23
238580
Re: [閒聊] 搞半天,魔戒翻最好的是朱學恆喔
C_Chat03/18 23:51
3078
Re: [閒聊] 搞半天,魔戒翻最好的是朱學恆喔
C_Chat03/19 00:01
191470
> Re: [閒聊] 搞半天,魔戒翻最好的是朱學恆喔
C_Chat04/20 21:13
2971
Re: [閒聊] 搞半天,魔戒翻最好的是朱學恆喔
C_Chat04/20 22:07
79
Re: [閒聊] 搞半天,魔戒翻最好的是朱學恆喔
C_Chat04/20 22:59
47150
Re: [閒聊] 搞半天,魔戒翻最好的是朱學恆喔
C_Chat04/21 00:50
13130
Re: [閒聊] 搞半天,魔戒翻最好的是朱學恆喔
C_Chat04/21 02:50
49
Re: [閒聊] 搞半天,魔戒翻最好的是朱學恆喔
C_Chat04/21 04:21
35
Re: [閒聊] 搞半天,魔戒翻最好的是朱學恆喔
C_Chat04/21 08:56
1833
Re: [閒聊] 搞半天,魔戒翻最好的是朱學恆喔
C_Chat04/21 14:45
1333
Re: [閒聊] 搞半天,魔戒翻最好的是朱學恆喔
C_Chat04/21 17:20
2034
Re: [閒聊] 搞半天,魔戒翻最好的是朱學恆喔
C_Chat04/22 06:45
1016
Re: [閒聊] 搞半天,魔戒翻最好的是朱學恆喔
C_Chat04/22 21:24
722
Re: [閒聊] 搞半天,魔戒翻最好的是朱學恆喔
C_Chat04/23 12:00
470 則留言
vikk33 作者的近期文章
11C_Chat
Re: [閒聊] 朱版魔戒有哪些明確的錯譯※ 引述《zsp9081a (推推)》之銘言: : 只是最近拿出試閱版進行討論比較的文章中,朱版的翻譯好像也沒那麼的糟糕?甚至還兼顧 : 了可讀、通順流暢, : 那如果是因為對翻譯者的厭惡要去踩之前的翻譯作品,有沒有什麼明確的、一針見血的翻
28C_Chat
[情報] 誰が勇者を殺したか誰が勇者を殺したか (sneaker文庫) https://sneakerbunko.jp/series/daregayu/ 暫譯:誰殺了勇者 四年前,公主的命令下 勇者,僧侶,劍聖,魔術師出發討伐魔王 魔王被打倒了 可是勇者也死了,回不來
19C_Chat
[情報] 沙沙給油!海外老爸被推坑《進擊的巨人》沙沙給油!海外老爸被推坑《進擊的巨人》看得超入神 5集就知巨人來歷網友驚 http://pse.is/57we8n 老爸沙沙給油!近日一位海外動漫迷 Matthew Wallace 推坑自己的爸爸看《進擊的巨人 》並側錄長輩的反應,結果老爸
推
推
推
推
→
→
推
→
→
→
推
推
→
推
→
→
→
推
推
→
推
推
推
→
推
→
→
→
推
推
推
→
推
推
→
→
推
→
推
→
→
推
推
推
→
→
推
→
→
推
推