※ 本文轉寄自 ptt.cc, 文章原始頁面
看板C_Chat
標題

Re: [閒聊] 搞半天,魔戒翻最好的是朱學恆喔

最新2024-04-23 21:56:00
留言470則留言,140人參與討論
推噓191 ( 1998263 )
: ※ 編輯: kuninaka (61.227.105.127 臺灣), 03/17/2024 18:28:55 : → kullan: 你讓一個完全沒接觸過奇幻小說的讀者選擇 朱版應該是最容 03/17 18:29 : → kullan: 易能夠閱讀完的 03/17 18:29 其實我是覺得,現有三個版本要比可以從開頭的The Ring Verse來比 朱版 天下精靈鑄三戒, 地底矮人得七戒, 壽定凡人持九戒, 魔多妖境暗影伏, 闇王坐擁至尊戒。 至尊戒,馭眾戒; 至尊戒,尋眾戒; 魔戒至尊引眾戒, 禁錮眾戒黑暗中, 魔多妖境暗影伏。 鄧、杜、石合譯版 穹蒼下,精靈眾王得其三, 石殿中,矮人諸侯得其七, 塵世間,必死凡人得其九, 魔多翳影,王座烏沈, 黑暗魔君執其尊。 魔多翳影,邪暗深處, 統御余眾,魔戒至尊, 網羅余眾,魔戒至尊, 禁錮余眾,魔戒至尊。 李版 蒼穹下,精靈君王擁三戒   石廳中,矮人皇族擁七戒 塵世間,命定凡人擁九戒   黑座上,魔君獨攬至尊戒 魔多國度,邪影潛伏。   一戒御眾戒,一戒尋眾戒,   一戒領眾戒,束之黑暗中。 魔多國度,邪影潛伏。 英文原版 Three Rings for the Elven-kings under the sky, Seven for the Dwarf-lords in their halls of stone, Nine for Mortal Men doomed to die, One for the Dark Lord on his dark throne; In the Land of Mordor where the Shadows lie. One Ring to rule them all, one Ring to find them, One Ring to bring them all, and in the darkness bind them; In the Land of Mordor where the Shadows lie. 應該說朱版文字最易懂 鄧版比較是follow比較書面中文的文學語言 李版則是逐字對譯 不過朱的版本至少這首詩漏翻不少 但是卻工整朗朗上口很有中文語言韻律 想要用中文表達到如此而又要兼顧原文每個字都翻到 到今天我還想不出來如何下筆 但真要比,李版的這首詩恐怕最近我說得兼顧韻律跟原文每個字都翻到 Dwarf-lords則只有鄧、杜、石合譯版翻對 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 220.129.30.114 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1713618815.A.474.html

470 則留言

※ 編輯: vikk33 (220.129.30.114 臺灣), 04/20/2024 21:15:06

a125g, 1F
比起來也覺得第一版最好
※ 編輯: vikk33 (220.129.30.114 臺灣), 04/20/2024 21:17:32

p4585424, 2F
我早說朱打油詩最強

tomalex, 3F
(′・ω・‵) 前3句翻譯應該也有針對這3種創造物去分吧

gaym19, 4F
英文詩翻成中文 都會變得很彆

silentknight, 5F
李版看起來最差 其他2版一個通俗 一個較精確

gaym19, 6F
朱版是只翻意不翻韻律 但讀起來最通俗

f40075566, 7F
確實 自告奮勇

a125g, 8F
後兩版比較像是中國會翻的

tomalex, 9F
伊露維塔最愛的精靈 底下創造的矮人(被趕去山脈裡沉睡)

gaym19, 10F
李版要我說的話 最後的至尊戒描述很奇怪

verdandy, 11F
別的不說,要配上電影版首部曲的開場,朱的中二感

warfarin, 12F
李那版當作孤狗翻譯EX

verdandy, 13F
最適合

ldsdodo, 14F
鄧版的冷僻用字讀起來不順,李版的組織怪異,兩段分開的

ldsdodo, 15F
魔多國度邪影潛伏,簡直莫名其妙

ging1995, 16F
朱版最好讀

verdandy, 17F
但朱版問題就是漏譯,這點被批評很久了

MutsuKai, 18F
這種東西就是要中二 越中二越好

CactusFlower, 19F
可是原文就不中二啊

poke001, 20F
朱版比起來最易讀,李版感覺有點不太像中文

ayubabbit, 21F
朱版感覺像是布袋戲開局

anxcvi, 22F
會推第一個的 平常應該都是隨便 爽就好

weiyilan, 23F
不過這樣看下來真的是朱最好懂的

akles111, 24F
畢竟那時期霹靂風頭也滿盛的,的確是有那個位

Justapig, 25F
朱跟鄧都有詩歌感,一個打油詩,一個比較複沓。李就不知

Justapig, 26F
道在寫三小

shifa, 27F
托爾金在我的腦內的形象就是中二到不行的老頭

shifa, 28F
把武器命名 燃星之鐵 這不是中二是什麼 (大誤

ARCHER2234, 29F
機翻啊

tomalex, 30F
(′・ω・‵) 我把英文丟給GPT翻 可能在修一下也不錯

SinPerson, 31F
魔多國度後,李版的中文能力不足的缺點就浮現,節奏感

SinPerson, 32F
差前面很多

ackes, 33F
1最好 3怎麼感覺像丟給gpt

verdandy, 34F
燃星之鐵的各種特性也很像現今爛大街日系轉生輕小說

poke001, 35F
李版就後半那邊不太像中文詩歌會寫的方式

verdandy, 36F
會出現的兵器

gaym19, 37F
合譯版整體比較有史詩感 但要花點時間去消化

gaym19, 38F
李版翻譯之前就講過了 他很像單純的英翻中

melzard, 39F
考慮翻譯是給中文讀者這件事 朱版選擇的七言格式是最易讀

daniel3658, 463F
不用國中生啦 前面也有大大示範了 直接叫GPT修飾一下

daniel3658, 464F
也不會翻出一戒*3這種玩意了 還是要說不修飾比修飾好?

ILuvCD, 465F
1硬要七個字很躁

leeminsham, 466F
朱的最有詩歌感 其他兩個 嗯 不說了

PatlaborGao2, 467F
要信? 那The lord of the rings 翻成魔戒的人不就

PatlaborGao2, 468F
都….

rayven, 469F
小說就是要通俗易懂,三國志通俗演義已經證明這點500年了

apaqi1991, 470F
朱版對輕度讀者來說記憶點很強,畢竟大部分讀者不是魔

apaqi1991, 471F
戒學者

cat05joy, 472F
個人喜好結案

yc6652, 473F
翻譯能力和人品無關 不難理解吧...

SYUAN0301, 474F
朱讀起來最中二 很爽XD

vikk33 作者的近期文章

Re: [閒聊] 朱版魔戒有哪些明確的錯譯
※ 引述《zsp9081a (推推)》之銘言: : 只是最近拿出試閱版進行討論比較的文章中,朱版的翻譯好像也沒那麼的糟糕?甚至還兼顧 : 了可讀、通順流暢, : 那如果是因為對翻譯者的厭惡要去踩之前的翻譯作品,有沒有什麼明確的、一針見血的翻
[情報] 誰が勇者を殺したか
誰が勇者を殺したか (sneaker文庫) https://sneakerbunko.jp/series/daregayu/ 暫譯:誰殺了勇者 四年前,公主的命令下 勇者,僧侶,劍聖,魔術師出發討伐魔王 魔王被打倒了 可是勇者也死了,回不來
[情報] 沙沙給油!海外老爸被推坑《進擊的巨人》
沙沙給油!海外老爸被推坑《進擊的巨人》看得超入神 5集就知巨人來歷網友驚 http://pse.is/57we8n 老爸沙沙給油!近日一位海外動漫迷 Matthew Wallace 推坑自己的爸爸看《進擊的巨人 》並側錄長輩的反應,結果老爸
更多 vikk33 作者的文章...