※ 本文轉寄自 ptt.cc, 文章原始頁面
看板C_Chat
作者medama
標題

[討論] 魔戒譯者:可憐的台灣讀者

最新2024-03-15 19:19:00
留言214則留言,104人參與討論
推噓109 ( 112399 )
大陸網友zionius在微博轉發魔戒新譯本在台灣引發爭議 有人說要燒掉朱學恆版翻譯本 也有人表示李函版翻譯的不好 簡體版魔戒譯者鄧嘉宛在下方留言: 「可憐的台灣讀者」 https://i.imgur.com/gEhdoG4.jpg
[討論] 魔戒譯者:可憐的台灣讀者
這位大陸網友也曾在微博評論李版新譯本試閱 #1bqVJDvJ (C_Chat) 不過後來譯者李函表示這是早期的初稿 目前已修正相關問題 同時出版社也放出新版的試閱 其中相關問題確實已修正 但大陸網友zionius也在新版試閱中發現幾個小問題 並發表在FB奇幻社團中 以下轉錄: https://i.imgur.com/SMtDS3g.jpg
[討論] 魔戒譯者:可憐的台灣讀者
https://i.imgur.com/cOQrfzT.png
[討論] 魔戒譯者:可憐的台灣讀者
看到新版《魔戒》的地圖,不少譯名挺好,如夏郡、蠓水、淺灘, 比鄧版的夏爾、蚊水澤、渡口准些。音譯地名經常比鄧版少一個字,對應沒那麼准, 但好記些。 不過有四個譯名似乎欠妥: 鵠群河(Swanfleet)。-fleet來自古英語flēot“支流;溪流”,常見於英格蘭河名。 譯者可能理解為a fleet of“一隊(船、飛機、鳥等)”了。 東/西坦納特(East/West Emnet)。“坦”莫非是與前面的t連讀了? 鄧版譯作“東/西埃姆內特” 艾明尤澳(Emyn Uial)、南努爾(Nenuial )。兩地相鄰,地名都包uial“晨昏”, 譯名卻看不出關係。此外辛達語ui讀作/ui/,與“尤”相去甚遠。 nen譯作音譯地名中需儘量在詞首避免的方位詞“南” (通常只有遇到nan時,委實無字可選才用“南”,譬如Nan Curunír)。 這兩個名字,鄧版作埃敏微奧、能微奧。 另外地圖本身有些小問題:未畫出長湖,以及鵠群河、寧道夫、死亡沼澤三地的沼澤。鵠 群河未注入灰洪河。艾林佛恩(Eryn Vorn)未畫出森林。這片森林是1969年托爾金要求 補繪的。 另外有件趣事,圖2誤用了舊版地圖,出現了之前試閱裡的金水花沼地。 圖1則變成金花沼地。 https://i.imgur.com/TB5R7uJ.jpg
[討論] 魔戒譯者:可憐的台灣讀者
https://i.imgur.com/b5l6AIV.jpg
[討論] 魔戒譯者:可憐的台灣讀者
https://i.imgur.com/Y3yQEFu.jpg
[討論] 魔戒譯者:可憐的台灣讀者
剛發現一個嚴重問題,譯者訪談中說弗羅多是比爾博的表弟 https://www.youtube.com/watch?v=hblh8N2VyP8
書中也如此翻譯:「所以一旦去除這兩者,弗羅多先生就算是他的表弟和堂弟」 (https://new-read.readmoo.com/....../210317500000101/preview 第3頁)。 這句話的原文 So Mr. Frodo is his first and second cousin, once removed either way 確實很難理解,大部分譯者都含混處理了。 事實上,nth cousin m times removed是英語一個固定表達, 如果一方上溯n+1代,另一方上溯n+m+1代後有共同祖先, 則互為差m輩分的n代堂(表)親。 所以比照附錄家譜上兩人的親戚關係後,較精確譯法為 「所以弗羅多先生既是他表外甥,又是他再從侄」, once removed either way指無論按父系還是母系,兩人都差一輩, 不是什麼「去除這兩者」。 這句話前面有個first cousin, 李版中也誤譯為「第一位表妹」,其實就是「表妹」。 過去各版譯法,雖然有的比較含混,但沒有哪個錯得這麼離譜: 舊聯經:弗羅多先生和畢爾波先生的血緣關係既算親也算疏,但無論從他的父親方面看, 還是從母親方面看,他都只比畢爾波小一輩。 朱版:佛羅多就是比爾博的表妹的兒子(舊版)/佛羅多既是他表甥又是他堂侄(新版) 丁版:因此無論從哪方面說,弗拉多和他都是親上加親。 鄧版:弗羅多先生不管從哪邊算,都是他的隔代親:既是他外甥,又是他遠房侄兒(舊版 )/既是他表外甥,又是他再從侄(新版) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 180.217.22.42 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1710408212.A.4E1.html

Re: 回文串

109214
> [討論] 魔戒譯者:可憐的台灣讀者
C_Chat03/14 17:23

214 則留言

majohnman, 1F
可憐的台灣讀者

King5566, 2F
可憐哪

jorden0804, 3F
可憐啊

GilGalad, 4F
可憐哪

k1222, 5F
可憐哪

hh123yaya, 6F
可憐吶

keerily, 7F
可憐納

Lisanity, 8F
可憐哪

mosqutiolamp, 9F
可憐哪

medama, 10F
可憐哪.jpg

ZeroArcher, 11F
可憐納

guolong, 12F
可憐哪

linzero, 13F
可憐醬

twmacaron, 14F
可憐哪

killme323, 15F
可憐哪

Syd, 16F
她也想開闢新戰場喔?

tuboshu, 17F
可憐啊

meicon5566, 18F
得罪那群人可是會...

guolong, 19F
這要開什麼戰場?旁邊笑笑就好

ctx1000, 20F
所以要跟他說院長好 (誤?XD

jerry00116, 21F
幹嘛,翻譯界真的要大亂鬥嗎XD

eva05s, 22F
就別把鄧扯進來了,她針對的是燒書這回事

guolong, 23F
鄧早就價值檢定不過關了,所以他根本沒差

Hettt5655, 24F
鄧老師995

anpinjou, 25F
可憐喔

eva05s, 26F
翻譯部分他則是一直都態度相對保守

Jerrybow, 27F
我看大家就繼續這樣幫李版譯文修到好吧,這樣我們就有一

Jerrybow, 28F
個魔戒 ver.忒修斯之船了

eva05s, 29F
再說本來就沒他的事...

Ahhhhaaaa, 30F
誤用舊版地圖? 比爾博的表弟?

haha98, 31F
看到嘖嘖+七七的黃金組合 就知道了

Jameshunter, 32F
可憐阿

ayubabbit, 33F
也不會可憐吧 有三個版本可以選

ayubabbit, 34F
多的是沒有選擇的

rotusea, 35F
可憐哪

eva05s, 36F
如果你把西台灣也算進來,有超過二十重種版本喔

Syd, 37F
我知道啊,但她也是翻譯者,就怕在這事情上面發表

Syd, 38F
意見後會燒起來XD

linnx, 39F
台灣讀者只能在一盤看起來像咖哩的大便跟一看就是大便的兩
[討論] 魔戒譯者:可憐的台灣讀者

your025, 205F
可憐吶

whiteheart, 206F
連出版都還沒出版就唱衰的我覺得比較可憐

zeumax, 207F
形式會這樣,去怪群體想燒書的

gm3252, 208F
都有人還沒出版就可以燒舊版了

jumilin927, 209F
夭壽 超嗆XD

cartoonss, 210F
親屬關係的那段原文好難!

au3rupy3, 211F
有人自爆了

humain, 212F
只看一造的說法就高潮,可憐哪

john0liang, 213F
可憐啊!

pttmybrother, 214F
可憐哪

Rdex08, 215F
好奇問個 nan->南不能用楠嗎

snownow, 216F
有一說是橫排對於註解引用原文比較方便,我是還好,反正

snownow, 217F
電子版可以改橫直

medama 作者的近期文章

[情報] 蓋特機器人 50週年新計畫準備中
https://twitter.com/Dynamicpro_info/status/1783772267471880326 [情報] 蓋特機器人 50週年新計畫準備中 詳情日後公開 心得: 會是什麼?新作動畫嗎?還是跟壽司郎聯動?
[新聞] 議員告輕小說家 判賠110萬
https://www.sankei.com/article/20240423-DQTQ7E6XMJPXDHOYMJKZFAUH64/ 2021年6月 日本參議員兼律師 青山雅幸 在推特發表意見 說: 新冠肺炎疫苗 中長期的風險完全不明瞭
[情報] 青文出版社2024年5月預定出書表
https://www.ching-win.com.tw/about-news-detail/150 漫畫 怪異與少女與神隱(01) ぬじま 勿說是推理(13) 田村由美 雖然是公會的櫃檯小姐,但因為不想加班所以打算獨自討伐迷宮頭目(01)
[新聞] 彭政閔經典「恰式打法」躍上漫畫
https://www.mirrormedia.mg/story/20240418insight007 【台漫夯國球3】一頭紅髮也OK彭政閔經典「恰式打法」躍上漫畫 聯經出版與文策院合作,推出改編自彭政閔年少故事的台漫《一百萬次的揮棒》,目
更多 medama 作者的文章...