※ 本文轉寄自 ptt.cc, 文章原始頁面
看板C_Chat
標題

[閒聊] 李版魔戒之哈比人閱讀心得

最新2024-03-22 11:41:00
留言258則留言,91人參與討論
推噓97 ( 992157 )
李版哈比人,文句不順、贅字多、形容詞彙有限(好像肅穆這個詞出現多次),常需要停下思考 但是重譯很辛苦,我就說個優點好了,當初朱版有些許句子看不甚懂,再李版可以找到答案 放幾張電子書,和多年前買的朱版,讓大家自行體會。另外,kobo試讀本可一路讀到17章,真佛心出版社 https://i.imgur.com/YV6Ruu3.jpg
[閒聊] 李版魔戒之哈比人閱讀心得
https://i.imgur.com/7yIs9QQ.jpg
[閒聊] 李版魔戒之哈比人閱讀心得
https://i.imgur.com/kzuOeM2.jpg
[閒聊] 李版魔戒之哈比人閱讀心得
https://i.imgur.com/VceGo38.jpg
[閒聊] 李版魔戒之哈比人閱讀心得
https://i.imgur.com/avwAslB.jpg
[閒聊] 李版魔戒之哈比人閱讀心得
https://i.imgur.com/yAMwbaL.jpg
[閒聊] 李版魔戒之哈比人閱讀心得
https://i.imgur.com/L4EZs7Q.jpg
[閒聊] 李版魔戒之哈比人閱讀心得
https://i.imgur.com/FIiXmhn.jpg
[閒聊] 李版魔戒之哈比人閱讀心得
----- Sent from JPTT on my Samsung SM-A3460. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 106.64.168.177 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1710827848.A.636.html

258 則留言

BITMajo, 1F
我真的不懂,這難道不是母語不是中文的外國人翻的嗎

zsp9081a, 2F
試讀的這個也太佛心

Yohachan, 3F
越看越能展現朱版的通順

Satoman, 4F
李版贅字真的很多,感覺沒經過校閱潤稿就送出來了

box1220, 5F
比起來朱真的屌打 李看起來就是不會寫小說的人

box1220, 6F
這比較像是文學造詣的問題,不是翻譯能力的問題

BITMajo, 7F
大部分鄉民寫的文,中文也不至於這麼生硬吧

Shichimiya, 8F
他的中文真的很怪耶

sunwell123, 9F
只看這些,跟我每天上班看到懷疑是機翻的文章差不多

sunwell123, 10F
,語順不太符合中文閱讀習慣……雖然偶爾會覺得很多

sunwell123, 11F
人應該都習慣了,機械產品說明書的機翻味也很重xd

poz93, 12F
這很像住在國外的ABC寫的中文書

doremon1293, 13F
他只適合英文翻譯成英文 中文對他來說還太早了點

VSirin, 14F
我也收到書在看了 就翻譯腔

VSirin, 15F
或許不太通順 但很好猜原文

sc2ankh, 16F
李版的好難讀

Y1999, 17F
他中文活像沒在中文環境生長過的一樣

poz93, 18F
我也覺得他比較適合把魔戒英翻英 畢竟魔戒原版有些用字遣詞

reader2714, 19F
灰鷹爵士 強力推薦 ㄏㄏ

Ttei, 20F
很好猜原文XD

aerysky, 21F
稍微有一點點中文寫作能力的 大概都不太會寫出如此不通

aerysky, 22F
順的文句

poz93, 23F
太古典 不夠現代英文

swallow753, 24F
都在看翻譯了你還要去猜原文 就很怪了

renna038766, 25F
要遵守托爾金翻譯原則 本來就很難通順吧?

sunwell123, 26F
這些中文十有八九就是單純照著原文字面的語序走,例

sunwell123, 27F
如大量使用他/它等代名詞

Wolfclaw, 28F
文學造詣就是翻譯能力的一部分啊,不然跟機翻有什麼兩樣

qppq, 29F
妳的連結為什麼貼的這麼爛

Yohachan, 30F
很難通順那你就別翻了 我去看原文= =

LittleJade, 31F
托爾金翻譯原則沒要求到行文吧,只是專有名詞的翻譯

Satoman, 32F
托爾金只是教你專有名詞要怎麼翻譯,和通不通順沒關係

poz93, 33F
AI翻譯最先被取代的 就是雙語不夠厲害的譯者吧

LittleJade, 34F
專有名詞的翻法又不影響通不通順

Wolfclaw, 35F
遵守托爾金的翻譯原則與文句通不通順完全是兩回事

BITMajo, 36F
托爾金不會教他翻出「對人進行復仇」這種句子

gm3252, 37F
光第一張圖就輸慘了

Satoman, 38F
灰鷹爵士自己出來翻譯一版保證能賣,拜託 ==

JER2725, 39F
英文好但是中文太差,翻譯起來和google 翻譯有得比

devilhades, 250F
李翻那什麼鬼東西...

twowoods, 251F
"從來"這句 朱偷吃部, 鄧譯忠實, 李版用字怪異破壞因果

snowcloud, 252F
朱版 好讀太多

snowcloud, 253F
朱版可以跟著句子聯想到畫面

snowcloud, 254F
李版還要想到底在說甚麼

twowoods, 255F
李版"進行復仇" 語感差 一半是贅字

rofellosx, 256F
甚麼英文逐字翻譯 就機翻阿 這還能護航?還各種中國用語

widec, 257F
「進行復仇」的確機翻風格的英式中文

hohiyan, 258F
進行復仇 後面加上 的動作 就很符合現在人講話的贅字感XD

sonora, 259F
推文中有個id看起來是朱迷,才會認為朱被取消文化打了二十

sonora, 260F
幾年,拜託,他在翻譯魔戒時,就有不少小道消息

sonora, 261F
後來的各種自大行徑,也是網路上和科幻、宅相關的網友口耳

sonora, 262F
相傳的

bbs0840738, 263F
李版光第一段形容洞穴 就看的頭很痛