※ 本文轉寄自 ptt.cc, 文章原始頁面
看板C_Chat
標題

Re: [情報] 魔戒新翻譯版在噴噴平台上架 狂銷500萬

最新2024-03-11 22:06:00
留言166則留言,67人參與討論
推噓52 ( 631192 )
※ 引述《sunny1991225 (桑妮)》之銘言: : 友人傳了這次李函版的譯文試讀表示困惑,稍早看了也覺得不妥,仔細去讀了試讀版, : 只能說若譯文水準都跟試讀版一樣,還是不如看朱鄧版就好...... 中間恕刪 : 若不比李版最自信的「信」,雅達方面別說鄧版,過去被猛力吐槽的朱版都比李版讀上去 : 通暢十倍。沒有那麼多詭異的副詞、修飾語堆疊和不自然的選字,至少一眼讀過去,你馬 : 上就知道朱版在說什麼──這不是譯者的選詞問題,而是中文語法的掌握度完全不在一個 : 級別。 也可能是李函時間不足, 他最近出的翻譯就有 《克蘇魯的呼喚》系列 N 本 《克蘇魯事件簿》系列 N 本 《沙丘電影設定集》、《怪物的宇宙學》 《血淚無比的遊戲產業》、《通關升級》 《炭變》等我就當二年前不算 連獵魔士作者來台都負責接待訪談,其他講座活動一大堆,實體網路都有 看上面說《黑暗騎士歸來》他也已經翻完了 其他DC漫畫不知道 哈比人魔戒三部曲份量很大的,時間不夠用字就很難修飾 宣傳上說花了一年半時間準備,不知道是指在其他工作擠壓下的一年半嗎? 朱學恆二十年前印象中說一年每天工作十小時以上專心翻魔戒三本 鄧嘉宛過去二十年來就托爾金、那尼亞、飢餓遊戲而已 看來鄧和朱李不同,是傳統型的譯者,日常低調也沒有什麼講座活動 可以說多年來沉浸在托爾金的世界 即使如此 也只推出霍比特人 魔戒還要修一年半到明年底 看來是專心修訂沒外務 這樣一比真的差別太大 再強的譯者時間不夠也不可能翻好 非戰之罪? 另外就是辦「買完李函版燒朱學恆版魔戒」的活動 還說短時間衝上千人 如果還沒有二十年前的朱版來的好 難免被放大檢視 其實現在停辦還來的及 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 163.116.129.113 (美國) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1709965851.A.882.html

166 則留言

※ 編輯: twowoods (163.116.129.113 美國), 03/09/2024 14:32:44

fesolla, 1F
為什麼我挑看小說還得管譯者忙不忙這種事,翻出來就是不

fesolla, 2F
好啊
按消費者角度是這樣沒錯
※ 編輯: twowoods (163.116.129.113 美國), 03/09/2024 14:40:35

NanaoNaru, 3F
鄧還要翻HoME系列前兩集(失落的傳說上+下)

hollowowl, 4F
你業務很多 翻不好 就不要翻了還說自己有多猛

jerry00116, 5F
嗯,那也是出版社跟譯者之間的問題

jerry00116, 6F
消費者只在意成品

Xpwa563704ju, 7F
歷練不足也有可能,不是說他很年輕

krosiswang01, 8F
反過來說就是,接一堆業務然後都機翻品質

MikageSayo, 9F
不要到時候讀者反過來批原作的文筆不順就好(?

widec, 10F
時間不夠 成績太差 就表示能力不足阿 還吹得那麼高

wiork, 11F
消費者要體諒賣方??花錢買罪受,還要幫對方說情?

widec, 12F
但我不認為是時間不夠 他的譯作目前沒看到好評的

twowoods, 13F
鄧年紀不小,翻譯確實多年,李相比是很年輕

Peipussee, 14F
一堆人因為政治因素,捧李批朱無視鄧,說話完全不依照

Peipussee, 15F
譯本本身的品質,把李捧成把大家從朱版「解救」出來的

Peipussee, 16F
英雄,可笑至極

widec, 17F
朱再差 在他前面也還有鄧版 不知有啥好吹

Sinreigensou, 18F
看來就是講求速度沒有多時間去搞在地化

medama, 19F
剛看噴噴已經560萬了 加其他平台和書店 估計會破千萬

twowoods, 20F
有一票人說朱送花籃時鄧有按讚,所以不買鄧版喔

SinPerson, 21F
燒朱學恆版是什麼愚蠢活動

Sinreigensou, 22F
不過其實有點理解為何我讀英文始終沒有中文通順,

Sinreigensou, 23F
因為英文完全照字面直翻就都一些中文沒有的用法

Sinreigensou, 24F
變成看過了每個字都懂但是還是不知道是什麼意思

Adolf5566, 25F
翻不好就是翻不好 還可以護航非戰之罪喔

eva05s, 26F
燒朱版就單純朱黑多

guolong, 27F
這啥鬼護航理由,我看他翻譯的樣子是拿免費版AI翻的吧,

guolong, 28F
花錢買不能看的東西真的好笑

rmoira, 29F
要燒朱版的都是政治覺青吧 很綠的那種

widec, 30F
原來那個蠢活動是Openbook這個網站的小編發起的嗎?

MikageSayo, 31F
這也能自爆

r85270607, 32F
你可以說業務繁重影響整體品質的「推導」

r85270607, 33F
但這跟「功過責任歸屬」是不相依存的

widec, 34F
朱的翻法就是在地化,只是他的文筆不那麼雅致斯文罷了

t77133562003, 35F
燒不完啦 再來還有50多種版本

rewisyoung, 36F
我以為這裡懂的人都知道鄧翻的是最佳選擇

r85270607, 37F
這樣歸納會有錯誤發生:動畫組季番多開

r85270607, 38F
我們並不會因此「非戰之罪」

t77133562003, 39F
反正愛買那種買那種 現在是眼紅人家的時間嗎...

nalthax, 158F
這套書欠缺對社會的公益所以沒人愛到願意幫他把關又重新

nalthax, 159F
翻過。這種譯筆根本跟毀約差不多

s0450336, 160F
跟google翻出來的沒兩樣,好意思說自翻?

YKT839, 161F
非戰之罪?呃

doremon1293, 162F
朱是政治問題 不是專業問題

hh123yaya, 163F
簡單來說 鍋P4 翻得好比較重要==

philip1111, 164F
就大方承認自己討厭朱啦 還硬要幫李這種爛翻譯護航

tonyian, 165F
千萬不要停辦,我想看留歷史紀錄的笑話

oyaji5566, 166F
某些人群純粹是買來擺好看的 嘻嘻

penny4041, 167F
樓上有人說燒書活動是Openbook發起的,這件事跟他們一

penny4041, 168F
點關係也沒有,不懂為何會扯到他們。

twowoods 作者的近期文章

Re: [閒聊] 搞半天,魔戒翻最好的是朱學恆喔
※ 引述《NARUTO (鳴人)》之銘言: : ※ 引述《BanJarvan4 (不解釋)》之銘言: : : 被一開始洩漏出來的版本勸退的古早魔戒粉絲路過 : : 有個問題想請教一下,李版是真的"從頭到尾"把夏爾改成夏郡
Re: [情報] 魔戒譯者轉發大陸網友銳評李版新譯本
板上之前的比較, 看到李函說是很久以前的初稿, 現在才是正式版 https://supr.link/wQ8zL 之前網友的比較基於初稿, 不是記錯. 問題這是自家出版社放的試閱, 整個企劃其實半年多吧, 很久以前不知是多久, 正式版比起初稿
更多 twowoods 作者的文章...