※ 本文轉寄自 ptt.cc, 文章原始頁面
看板C_Chat
標題

Re: [閒聊] 搞半天,魔戒翻最好的是朱學恆喔

最新2024-04-23 12:11:00
留言150則留言,55人參與討論
推噓47 ( 53691 )
※ 引述《ray90910 (Blackbird)》之銘言: : 但這是小說不是科學研究書 : 翻譯的東西 : 只要故事大綱跟走向跟角色設定性格沒有錯 : 根本完全沒有影響 : 然後翻得語意順暢就很好了 : 搞得像李版這樣 : 每個字都翻到但很不順 : 然後整天在哪邊說遵照托爾金翻譯指南 : 沒搞懂大家是在讀小說消遣 : 不是在讀托爾金文學研究所 : 翻譯真的不用這樣到走火入魔 : 跟指考逐字翻譯一樣 四個字,文人相輕 朱學恆幾乎把引發文人相輕的要素都佔滿了,譬如 1. 念電機的突然冒出來當翻譯主筆,出身不純資歷也不足 2. 跟著電影一起出,被認為都是沾電影的光 3. 對「中文」讀者內容太通俗易懂,太好接受 所以會看到朱版的銷量最多,但也被最多「文人」罵寫的爛 二十年前的討論已經很多消失了,當年嫌的人也很多 講的內容也都差不多,寫得太俗,沒有信達雅 應該要讓某某某老前輩出來翻才行.....etc 但其實英文翻成中文本來就是再創作 要完全忠於原作或是改寫成通俗易懂中文好閱讀是兩種取向 朱的寫法就像是拍了一個商業娛樂電影大家看得很開心 也會有一批人開始批評怎麼拍的那麼娛樂 但沒關係啊,因為大眾就是俗,就是喜歡好閱讀的 所以推薦人看書的話我自己也還是會推朱版的 能看得下去,能看得完,看得有意思,才是第一優先 至於最新的Chat-GPT 4.0以上修正版....喔不對是李版 我只能說,看別人的東西挑毛病,人人都會,自己來就是另一回事 這道理其實很多人都懂,所以罵一罵就好,沒幾個人會真跑去翻的 沒想到還真出了一個這麼有勇氣的人,然後拿一堆贊助上演踩地雷 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.45.59.148 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1713631809.A.48E.html

150 則留言

arrenwu, 1F
我國有翻譯專業的專門科系嗎?

arrenwu, 2F
不然電機系的當翻譯主筆也不是太奇怪吧
以前奇幻作品相關有自己的小圈圈,現在的生態跟二十幾年前很不一樣

chordate, 3F
說到翻譯=再創作也過份了吧...
※ 編輯: shamanlin (114.45.59.148 臺灣), 04/21/2024 00:58:21

eva05s, 4F
沒啥過分,翻譯界公認的事實

kobe30418, 5F
日本的電視劇都能把原作當作自己的作品二創了

sexycute, 6F
翻譯本來就是針對該語系的調整再創作啊

chordate, 7F
所以日本電視劇亂改編原作最近不是才被罵得很慘?

plrcl, 8F
翻譯需要大量巧思,絕對是再創作

JACK90142, 9F
電機系當翻譯有什麼問題,也有讀生科去做翻譯影片梗圖

linceass, 10F
理組也常看原文課本 英文不見得比文組爛

arrenwu, 11F
"看得懂" 跟 "當翻譯" 是兩回事就是了

xxx60709, 12F
再創作的意思是譯文本質上就需要譯者潤飾寫作

chordate, 13F
transcreation是說翻譯時想辦法符合讀者生活環境
沒什麼好爭的,你自己試著去累積點翻譯經驗就知道為什麼是再創作了
※ 編輯: shamanlin (114.45.59.148 臺灣), 04/21/2024 01:15:26

chordate, 14F
例如哆啦A夢吃銅鑼燒,美版改成吃美國食物之類的

aaaaooo, 15F
文學翻譯的話 對母語熟悉度要求比原文還高是很正常的

Gilbertsky, 16F
確實如此 轉換語言的同時也必須跨越文化隔閡

Gilbertsky, 17F
有些詞彙在該語言根本沒那東西 不創作要怎麼搞出來

daniel3658, 18F
推 翻譯本來就是比母語的掌握能力

adonisXD, 19F
嗑原文磚頭書的去搞翻譯被文組說血統不純

hbkhhhdx2006, 20F
有些東西直譯根本看不懂啊,甚至是方言或是特殊用法

hbkhhhdx2006, 21F
之類的,所以再創作無可避免

adonisXD, 22F
叫文組來翻白本黑本棋盤本啊 笑死

CP64, 23F
光是翻軟體界面就會頭痛這種事了 何況是文學

CP64, 24F
用字用詞習慣 前後語境 甚至還要想要怎麼翻彩蛋

iceonly, 25F
C8763就是再創作的最佳例子啊

bmaple730, 26F
翻譯真的就再創作 中文寫作能力好不好真的很重要

qlz, 27F
非再創作的翻譯只能是直譯或機翻......潤色也是再創作的一環

Lupin97, 28F
外文系出身的翻譯,很大部分是在學習該語言的文化底蘊吧

astrophy, 29F
竟然有人以為翻譯不是再創作才讓我感到驚訝。

Lupin97, 30F
如何傳送用母語傳遞異國文化的意涵,那不是純粹直譯的理

Lupin97, 31F
組比擬的

ymsc30102, 32F
C8763不算再創作吧 他不就是完全照字面上的意思翻

ymsc30102, 33F
哈利波特的很多咒語才是再創作的好例子

necrophagist, 34F
機翻直譯完全不考慮譯文的語感真的看不下去

astrophy, 35F
這個時候還有人在爭論理組文組根本沒有意義呀,不管你

astrophy, 36F
念了什麼完全不代表你的文筆就會好。

jack0123nj, 37F
給一樓 英/外語系可以二轉「譯研所」口譯或筆譯

jack0123nj, 38F
目前筆譯幾乎沒展望,替代性太高

jack0123nj, 39F
口譯需要特別是即時口譯含金量比較高,但需求也較少

Zzell, 144F
到底要幹嘛XD

HappyKH, 145F
翻譯出來的東西是翻譯作品,那說這是創作又怎麼了

MiaoXin, 146F
魔戒是不是有一個權能的概念,以前好像有人解釋過。東方

MiaoXin, 147F
沒有這種概念。

atari77, 148F
某ZZ觀念真外行 是完全沒碰過翻譯嗎 你可去翻譯一篇文章

atari77, 149F
或者把李白的將進酒翻譯成英文 你就知道翻譯需不需要文筆

atari77, 150F
的創作功力了

widec, 151F
ZZ解釋了為啥我每次看到譯研所的譯文都是中文差的居多

widec, 152F
我覺得一個好的譯者,應該要先去寫一本小說,再把它賣出去

widec, 153F
村上春樹的譯文在日本被推崇不是偶然的

shamanlin 作者的近期文章

Re: [閒聊] 有裝備等級制的電競發展成功的嗎?
※ 引述《NankanAvenge (AK不賭是棒槌)》之銘言: : 如題 現在電競能做成功的幾乎都是重視公平競技的遊戲 : 就算不公平正式比賽也會加一堆限制達到大家盡量公平 : 但是網文輕小說動漫裡的電競 : 好像都是那種楓之谷 逆水寒這
Re: [咒術] 總監部這樣搞怎麼不怕乙骨翻臉?雷
※ 引述《Omight (我來了)》之銘言: : 先不論狗卷的手能不能把乙骨騙去殺虎杖 : 總監部五個要點的前三個已經足夠讓乙骨翻臉 : 都說特級術師的最低標準是一人滅國了 : 總監部這樣搞下去 : 真的不怕乙骨下飛機看到公告馬上手起刀落嗎
Re: [討論] 咒術是怎麼走到現在這一步的?
※ 引述《hayuyang (鳳山蠹)》之銘言: : 前期 : 角色設計不錯 反派性格也雞歪 : 該震撼的點都有震撼到 該黑的點也真的有黑到 : 感覺是靈異型的PVE漫畫 到處解靈異事件 : 我爸平常netflix看中國劇的 看到這個進排行
Re: [情報] 咒術245
※ 引述《lcw33242976 (色色拯救世界)》之銘言: : 所以到底沒收了什麼東西啊? 沒收了讀者的理智吧 : 假設法律判處徒刑或是死刑本質是沒收犯人未來的自由行動能力好了 : 如果像推文說到的沒收咒具的話 : 殺人的時候也沒帶咒具吧
Re: [閒聊] 金庸的武功真的沒法練到硬打軍隊嗎?
※ 引述《owo0204 (大大大優惠)》之銘言: : build搞起來可以正面在蒙古大軍裡面亂殺? : 可能最基本要拿個金鐘罩之類的防招 : 或是掃地僧氣牆 : 先解決會被小兵普攻破防的問題 : 然後點個九陽 續戰力無限 : 但攻擊面好像
更多 shamanlin 作者的文章...