※ 本文轉寄自 ptt.cc, 文章原始頁面
看板C_Chat
標題

Re: [閒聊] 搞半天,魔戒翻最好的是朱學恆喔

最新2024-03-19 21:21:00
留言78則留言,32人參與討論
推噓30 ( 32244 )
※ 引述《twowoods (木木)》之銘言: : 李版已寄出, 馬上又被贊助人抓到低級錯誤 : Many that live deserve death. And some that die deserve life. : Can you give it to them? : 李版第一卷第94頁: : 〈許多該死的人都好好地活著。有些喪失生命的人卻已不在人世。〉 : 應該很明顯是翻錯了, 網友: 原來…喪失生命的人…有些還在人世嗎!? : 朱版:許多苟活世上的人其實早該一死,許多命不當絕的人卻已遠離人世。 : 鄧版:许多活着的人都该死,一些死了的人却该活,(你能把命还给他们吗?) : 都正常,朱版有用成語但苟活二字不見得是原意,此處鄧版直譯到不加修飾, : 反正只有李版筆誤。 : 這很像之前試閱被抓到的 : 李版: 我們擔心囚犯得到別人的幫助,而我們的所作所為也超出了自我的瞭解。 : 李版: 但他或許還會扮演他自己和索倫預料之中的角色。 : 翻錯到不知所云, 但被抓到修正了, 沒試閱的就沒人校對編輯在幹嘛? ---- 李函:按照托爾金的譯名指南,重新為不同人事物設計新譯名。台灣讀者可能已經習慣舊 譯本中的許多稱呼,但舊版中有許多錯誤譯名,翻譯準則上也與托爾金原先設計的意義不 同。因此在新版中,得按照托爾金的原意,設計出恰當的譯名。 ---- 舊文重貼 我猜會直接把鍋甩給托爾金-----畢竟人死是不會講話的。 堅持說這是托爾金要求的你們能怎樣(誤) 還可以在反批你們這群才是翻譯錯誤,一點都沒遵照作者原意wwww -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 42.70.235.254 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1710777683.A.E51.html

78 則留言

※ 編輯: HarunoYukino (42.70.235.254 臺灣), 03/19/2024 00:02:10

medama, 1F
多爾金確實有留下翻譯指南啊

twowoods, 2F
托爾金要求的是翻歐克或奧克, 李函翻歐克獸人

Satoman, 3F
別再翻譯指南了,托老根本沒跟你講中文要怎麼翻 ==

medama, 4F
不用講得那麼死 從翻譯指南可以參考他的原意和創作理念

kuninaka, 5F
托爾金:我好像死很久了捏

kuninaka, 6F
講成這樣結果連基本的翻譯都能翻錯 笑死

guolong, 7F
托爾金寫錯看來也來不及改了

Y1999, 8F
不要看到一個人隨便翻譯就說是托爾金說的 胡適言

twowoods, 9F
The Shire 托老舉了荷德瑞典丹麥都是歐系可以意譯

twowoods, 10F
中文意譯就是一個字郡, 李函夏郡重覆了, 夏=郡

kuninaka, 11F
翻歐克獸人,真的很無言

twowoods, 12F
歐系有定冠詞如 The Shire 中文卻不能翻 "那郡"

twowoods, 13F
中文差異大本來就要靈活變通

medama, 14F
沒錯

rhox, 15F
確實,因為喪失生命的人已經不在人世

Justapig, 16F
是說人肉托爾金這個稱號本來就暴露文學造詣很低能吧,托

Justapig, 17F
爾金本來就是人
因為當時的訪談是說你問有關魔戒問題,他可以不必翻書就秒回答 所以才說是人肉托爾金(應該要多加百科)

kuninaka, 18F
托爾金是英國人

kuninaka, 19F
難怪人肉托爾金的中文這麼爛

krosiswang01, 20F
講究一點也應該是人腦托爾金,人肉是不會思考的
※ 編輯: HarunoYukino (27.240.218.186 臺灣), 03/19/2024 00:30:51

kuninaka, 21F
所以人肉WIKI幹嘛跑去翻譯???
就....朱版一堆超譯 我這個「人肉wiki」必能屌打錯誤百出的朱版

zeumax, 22F
托爾金寫小說特點就是愛賣弄語言,所以很多他希望其他人翻

zeumax, 23F
譯能抓到他哪語言精髓。結果李賣弄不成,直接垮掉

twowoods, 24F
不講翻譯, 你問李函佛羅多, 他秒答比爾博表弟 XD

twowoods, 25F
不翻書就秒答, 可是錯了 XDDD 而且在志祺七七直播
※ 編輯: HarunoYukino (27.240.218.186 臺灣), 03/19/2024 00:34:00

kuninaka, 26F
屌打朱版也是怪怪的,不是還有鄧版嗎
因為朱版流傳最廣,而且朱的名聲.....
※ 編輯: HarunoYukino (27.240.218.186 臺灣), 03/19/2024 00:36:10

Justapig, 27F
然後一直在吵不是半獸人應該是歐克的也很低能,99.9%人

Justapig, 28F
看到歐克只會覺得這三小,結果現在冒出一個歐克獸人

Justapig, 29F
看到上面笑死 原來我們對於人物關係都記錯了,人肉托爾

Justapig, 30F
金是只要有回答到就好,亂講也ok都不管正確性的嗎
其實一般人重點在於會不會順而已,尤其名詞也不會在意。 比如說同樣的orc,天堂的翻譯是"妖魔" 也沒多少人在意這件事情。

M820Scorpion, 31F
翻歐克有加註解可以接受,講第一紀元的註解超多
※ 編輯: HarunoYukino (42.70.235.254 臺灣), 03/19/2024 00:42:06
※ 編輯: HarunoYukino (42.70.235.254 臺灣), 03/19/2024 00:42:30

kuninaka, 32F
天堂翻譯成妖魔真的很厲害

raincole, 33F
因為 orc 在形象固定以前就是泛指任何怪獸怪物

raincole, 34F
當然這不代表天堂翻成妖魔是個好翻譯就是

Justapig, 35F
雖然我更喜歡半獸人但我其實對歐克沒有意見,我是在笑李

Justapig, 36F
函想要兩邊討好結果變成一個又拗口又冗的新名詞

Oswyn, 37F
但有翻譯沒翻好翻譯指南就翻譯的話托老也沒法跳起來反駁啊

ThreekRoger, 38F
在直播上秒答卻答錯也太羞恥了吧

zeumax, 39F
讓我想到算數很快的笑話

huikmn, 75F
orc翻譯成妖魔是取這個字的原始意思,在魔戒之前orc並沒

huikmn, 76F
有統一的形象,是現在太多人以為orc就是魔戒裡的那個樣子

micbrimac, 77F
托爾金的翻譯指南 有指示中文怎麼翻嗎XDD

Vulpix, 78F
可是魔戒是抄天堂的捏(X)

HarunoYukino 作者的近期文章

[閒聊] 軌道電梯蓋好之後是不是就解決能源了?
鋼彈OO 世界三大陣營:Union,AEU,人革聯 這三大陣營內都有各自一個軌道電梯,使用太陽能徹底擊敗石化燃料 成為新一代永續能源 是不是建造出軌道電梯就是徹底解決能源問題了?
[閒聊] 【試片】美少女版閃電霹靂車?《極速星舞
【試片】美少女版閃電霹靂車?《極速星舞》全 3D 次世代競速新作 https://gnn.gamer.com.tw/detail.php?sn=266372 在 1991 年推出的《閃電霹靂車》,多年來一直都是不少粉絲心目中最棒的高科技賽
Re: [閒聊] 削弱引民怨,那通膨484最優解?
※ 引述《yniori (偉恩咖肥)》之銘言: : 前面一篇韓國手遊削弱角色讓玩家要上消基會申訴 : 另外是神魔之塔一直通膨外加增強角色強度 : 如果是削弱,確實是讓人有種被耍的感覺 : 至於通膨增強 : 則是讓人有很多動力繼續抽新卡 :
Re: [閒聊] 飯盒看到電費帳單開始後悔了
噓 v9896678: 真正的問題應該是地方太小,這世界敢把核電廠蓋到首都圈 04/20 00:13 → v9896678: 而且別說50公里內,甚至是100公里內的國家都沒幾個 → v9896678: 用某些人的說法就是,那些國家怕什麼,
更多 HarunoYukino 作者的文章...