※ 本文轉寄自 ptt.cc, 文章原始頁面
[情報] 新譯版《魔戒》傳募資金額「倒退嚕」!
▊ 新譯版《魔戒》傳募資金額「倒退嚕」!
近期,台灣的「雙囍出版社」與長期深耕奇幻文學、遠赴英國格拉斯哥專研《魔戒》的譯者
李函,出版此部經典的新譯版,
不過在集資首兩天衝到新台幣5,722,448元、贊助者達 2403 人後,連續兩天退貨人數都
高於購買人,以致整個案子呈現負成長!
---
▶ 集資出了什麼問題?
臉書粉專「出版集資學」就點出2點問題,
第一,陸續有《魔戒》迷分享不同版本翻譯比較,然而大體風向並未幫李函翻譯版本加
到分,其結果也反映在銷售成績上,集資出現退貨潮
第二,除了翻譯輿情外,本次套書預購採集資通路和一般通路不同贈品的規劃,相關資訊
並未在開賣前充分公布,易造成讀者混淆。
---
▶ 讀者、網友怎麼看?
不少讀者試閱新版的《魔戒》後,表示:「過去被猛力吐槽的朱版(朱學恒翻譯版本)都
比李版(李函翻譯版本)讀上去通暢十倍。」
也有人說,「沒有那麼多詭異的副詞、修飾語堆疊和不自然的選字,至少一眼讀過去,你
馬上就知道朱版在說什麼。這不是譯者的選詞問題,而是中文語法的掌握度完全不在一個
級別。」
其他網友則說:
「之前看他們廣告文試讀就覺得他太講求原文,反而搞到中文很不順」
「坦白說是這樣,閱讀起來很不順」
「李的版本很像在看劇本不是小說」
「就是那種,每個字都翻得自己覺得很精確,然而恐怕自己都沒再讀過一次自己翻出來的
是不是中文」
---
(圖/取自Imdb官網、翻攝自臉書)
https://www.facebook.com/share/UxVa6Qo7gqPffSBf/
引用自風傳媒臉書
很遺憾聽到這消息。
我是其他銷路訂書的啦。也沒打算退。
-----
Sent from JPTT on my Samsung SM-A217F.
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 49.216.222.232 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1710165614.A.2B7.html
Re: 回文串
127265
> [情報] 新譯版《魔戒》傳募資金額「倒退嚕」!
C_Chat03/11 22:00
1973
Re: [情報] 新譯版《魔戒》傳募資金額「倒退嚕」!
C_Chat03/12 03:05
265 則留言
Pietro 作者的近期文章
70C_Chat
[討論] ACGN創作權益推動協會拜訪民眾黨黨團https://www.facebook.com/share/p/JZUCQ9Q8SM6Tt5zF/ 在民眾黨青年部臉書看到的消息。 這篇文章寫的其實蠻混亂的。 只有提到有會面,但是沒有講清楚是怎樣的會面。 我還是看附圖才知道拜訪的是哪個團
33C_Chat
[閒聊] 楊過對耶律齊會不會感到愧疚?是這樣的,楊過和耶律齊都是出身自全真教名下。 只是一個先輟學後轉校到古墓派,一個是周伯通自己在外面收的徒弟。 所以雙方的確不說是熟到能夠勸耶律齊不要娶郭芙的關係。 但是作為神鵰俠,這樣見死不救。 他是不是心中還是抱有愧疚呢? 為什麼耶律齊沒
[少戰] 最終章1-4 MAX4D馬拉松 台中場心得
一句話,按摩椅效果很棒。(X) 第一集的可以在戰車戰以外的場合使用4D的效果讓人很新鮮。 尤其是在大洗艦下的穿越以及與鯊魚隊的五回對決真的很有趣。 而且在重看後才發現KV1組員原來在第一集就登場了。 第二集BC戰後的休閒時間塞入了欠揍熊遊樂
→
推
→
推
推
推
→
推
→
→
推
推
→
推
→
推
推
→
推
→
→
推
→
推
推
推
→
→
→
→
推
→
推
→
→
→
推
推
推
推
→
推
→
推
→
→
→
→
推
→
→
推