※ 本文轉寄自 ptt.cc, 文章原始頁面
看板C_Chat
標題

[情報] 新譯版《魔戒》傳募資金額「倒退嚕」!

最新2024-03-12 14:41:00
留言265則留言,118人參與討論
推噓127 ( 1270138 )
▊ 新譯版《魔戒》傳募資金額「倒退嚕」! 近期,台灣的「雙囍出版社」與長期深耕奇幻文學、遠赴英國格拉斯哥專研《魔戒》的譯者 李函,出版此部經典的新譯版, 不過在集資首兩天衝到新台幣5,722,448元、贊助者達 2403 人後,連續兩天退貨人數都 高於購買人,以致整個案子呈現負成長! --- ▶ 集資出了什麼問題? 臉書粉專「出版集資學」就點出2點問題, 第一,陸續有《魔戒》迷分享不同版本翻譯比較,然而大體風向並未幫李函翻譯版本加 到分,其結果也反映在銷售成績上,集資出現退貨潮 第二,除了翻譯輿情外,本次套書預購採集資通路和一般通路不同贈品的規劃,相關資訊 並未在開賣前充分公布,易造成讀者混淆。 --- ▶ 讀者、網友怎麼看? 不少讀者試閱新版的《魔戒》後,表示:「過去被猛力吐槽的朱版(朱學恒翻譯版本)都 比李版(李函翻譯版本)讀上去通暢十倍。」 也有人說,「沒有那麼多詭異的副詞、修飾語堆疊和不自然的選字,至少一眼讀過去,你 馬上就知道朱版在說什麼。這不是譯者的選詞問題,而是中文語法的掌握度完全不在一個 級別。」 其他網友則說: 「之前看他們廣告文試讀就覺得他太講求原文,反而搞到中文很不順」 「坦白說是這樣,閱讀起來很不順」 「李的版本很像在看劇本不是小說」 「就是那種,每個字都翻得自己覺得很精確,然而恐怕自己都沒再讀過一次自己翻出來的 是不是中文」 --- (圖/取自Imdb官網、翻攝自臉書) https://www.facebook.com/share/UxVa6Qo7gqPffSBf/ 引用自風傳媒臉書 很遺憾聽到這消息。 我是其他銷路訂書的啦。也沒打算退。 ----- Sent from JPTT on my Samsung SM-A217F. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 49.216.222.232 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1710165614.A.2B7.html

Re: 回文串

127265
> [情報] 新譯版《魔戒》傳募資金額「倒退嚕」!
C_Chat03/11 22:00

265 則留言

st856533, 1F
觀望

jerry00116, 2F
還是第一次看到自己的留言被記者抄,奇妙

jerry00116, 3F
等之後看看鄧版吧,反正又不是沒選擇

CrossroadMEI, 4F
朱的問題是人品 不是書吧

jack8587, 5F
翻譯又不是作者,我管他人品怎樣,誰翻的好我就買誰的

addyioox, 6F
朱的翻譯現在看有很多過時的地方但就是比李的通順,這

addyioox, 7F
麼好的IP大費周章再版結果看起來像白忙一場

jerry00116, 8F
朱雖然被嫌棄的主因真的是平日行事問題,但他翻譯的版

jerry00116, 9F
本其實問題也不少,只是優點就是通俗易讀

jerry00116, 10F

SinPerson, 11F
指好奇燒書活動還有沒有要進行

w5553819, 12F
有個評論很確實..太注意原文用字.直接翻反而會讓中文變

w5553819, 13F
很不通順..要先消化以後再翻譯才行

LittleJade, 14F
朱漏譯也不少,也是有缺點

LittleJade, 15F
不過很多人反朱版不是因為翻譯問題就是

Cishang, 16F
朱的翻譯在為人廣為人知之前就有被說過是錯誤很多吧,但是

badend8769, 17F
舉辦燒書活動給我的印象就是來炒作不是來翻譯的

Cishang, 18F
翻譯的對錯又不代表翻的流暢通順

zeumax, 19F
朱哪個時代奇幻還沒這麼普及,現在奇幻遊戲動畫很多,自然

zeumax, 20F
不覺得他當時寫的易讀這兩個字對市場多有幫助

Cishang, 21F
最理想的當然是翻的對又通順

zeumax, 22F
後續版本都有設定集和各種東西中文化會覺得他翻不夠準,

zeumax, 23F
但資源程度有差距啊

greg7575, 24F
信達雅,或●●價值。選一個

ithil1, 25F
愉悅,最討厭這種炒作

chewie, 26F
朱翻譯的時候 個人還沒這麼多五四三的問題

hmcedamon, 27F
大家讀朱版本習慣了吧 朱版普遍的評語是流暢沒錯

yys310, 28F
拿石頭砸腳

zeumax, 29F
豬是後來上電視節目開始讓某些人反感,不然在以往嫌棄歸嫌

zeumax, 30F
棄,燒書這種蠢事真的不會有人講,鬧了要燒書一波,這下新

WildandTough, 31F
我記得很久以前就有作家批評翻譯很容易翻出英式中

WildandTough, 32F
文 看來到了現在翻譯還是沒高明到哪裡去

saintlin, 33F
等鄧版就好阿,有什麼理由急著要李版?

zeumax, 34F
版譯者真的會被害到

haha98, 35F
為了反朱 吹一個更爛的 笑死

haha98, 36F
記得買了要去燒書喔 不要說說而已

Takhisis, 37F
愉悅 看到要燒書就倒彈

reader2714, 38F
ㄏㄏ 有種就兩套都燒阿

sokayha, 39F
本來翻譯要求的就不只外語能力 也要求很高的本國語能力
[情報] 新譯版《魔戒》傳募資金額「倒退嚕」!

sakungen, 255F
看推文例子覺得鄧翻的最好,李翻的艱澀,朱就不會翻的

sakungen, 256F
地方都跳過啊

verdandy, 257F
那才不是艱澀,而是沒有好好地順過一遍中文句法

ksk0516, 258F
推文粉專笑死,去看他其他文章也知道他立場多誇張啦

KYALUCARD, 259F
譚也有涉入燒書喔?感覺人設有點崩壞,還沒看新譯本以

KYALUCARD, 260F
前就覺得用燒書這樣做宣傳很無聊,尤其是出版社。

KYALUCARD, 261F
雖然台灣出版社宣傳搞得很誇張也不少見,但燒書是真的

KYALUCARD, 262F
過頭,除非對對方作者、譯者、出版社有深仇大恨不然誰

KYALUCARD, 263F
會沒事去燒書..

SinPerson, 264F
我是看到燒書活動,就很期待事情會怎樣發展的人,話說

SinPerson, 265F
得這麼滿,想必一定很有信心

nawussica, 266F
人類機翻文學 可能以後是種潮流

ACRM2929, 267F
本來我還蠻支持,直到燒書活動加上試閱

Pietro 作者的近期文章

[討論] ACGN創作權益推動協會拜訪民眾黨黨團
https://www.facebook.com/share/p/JZUCQ9Q8SM6Tt5zF/ 在民眾黨青年部臉書看到的消息。 這篇文章寫的其實蠻混亂的。 只有提到有會面,但是沒有講清楚是怎樣的會面。 我還是看附圖才知道拜訪的是哪個團
[閒聊] 楊過對耶律齊會不會感到愧疚?
是這樣的,楊過和耶律齊都是出身自全真教名下。 只是一個先輟學後轉校到古墓派,一個是周伯通自己在外面收的徒弟。 所以雙方的確不說是熟到能夠勸耶律齊不要娶郭芙的關係。 但是作為神鵰俠,這樣見死不救。 他是不是心中還是抱有愧疚呢? 為什麼耶律齊沒
[少戰] 最終章1-4 MAX4D馬拉松 台中場心得
一句話,按摩椅效果很棒。(X) 第一集的可以在戰車戰以外的場合使用4D的效果讓人很新鮮。 尤其是在大洗艦下的穿越以及與鯊魚隊的五回對決真的很有趣。 而且在重看後才發現KV1組員原來在第一集就登場了。 第二集BC戰後的休閒時間塞入了欠揍熊遊樂
更多 Pietro 作者的文章...