※ 本文轉寄自 ptt.cc, 文章原始頁面
看板C_Chat
標題

Re: [閒聊] 搞半天,魔戒翻最好的是朱學恆喔

最新2024-04-24 11:48:00
留言34則留言,24人參與討論
推噓20 ( 21112 )
※ 引述《NARUTO (鳴人)》之銘言: : ※ 引述《BanJarvan4 (不解釋)》之銘言: : : 被一開始洩漏出來的版本勸退的古早魔戒粉絲路過 : : 有個問題想請教一下,李版是真的"從頭到尾"把夏爾改成夏郡喔? : : 會有這疑問是因為郡這字在中文是個行政區劃分 而故事裡現在的哈比人應該沒有自認 : : 自古以來就神聖不可分割且現在仍舊屬於某個國家,那這所謂的郡是哪個國家的郡?? : : 這給我感覺就很像翻譯Taiwan 一直翻成台灣省 真的很怪 : : 而且稍微搜了一下網路上的托老翻譯指南的敘述,The Shire 也比較接近地區 : : 而不是給予行政等級劃分的郡的意思 : → yoyun10121: 因為英國的shire就是翻譯成郡呀 04/21 03:18 : → yoyun10121: 托老把這直接當地名, 直觀的意思就是告訴你這塊地大概 04/21 03:19 : → yoyun10121: 是一個郡大小 04/21 03:19 : → NARUTO: 既然當作地名那就只能翻夏爾啊 夏郡是啥小? 04/21 03:23 : → yoyun10121: 只音譯夏爾意思就完全沒出來, 英國的郡=縣級大小的自 04/21 03:27 : → yoyun10121: 治農村區, 托老就是要表達這區域相當於郡級 04/21 03:27 : 我知道要拿什麼例子了 : 中國不是有杭州市(Hangzhou City)、鄭州市(Zhengzhou City)嗎? : 杭州市的「市」是行政區劃分,所以意譯成City : 杭州的「州」過去也是行政區劃分,但現在不是了,杭州就是個一體成形的地名 : 所以「州」是音譯成zhou,所以杭州是Hangzhou,而不是Hang Prefecture : 不然Hang Prefecture City是什麼鬼東西? : 同理shire如果只是單純的地名 : 那就只能音譯成夏爾了 : 推 daniel3658: 了解 所以New York應該譯作新約 不然新的意思沒出來 04/21 09:55 : 因為New York的New是形容詞,所以要意譯 : 是不知道為啥清末的人沒把New York翻成新約克(新的約克),而是紐約(克也不見了) : 就像紐西蘭也應該是新西蘭(新的西蘭) : 不過New Mexico倒是很正常地翻成新墨西哥 其實 夏=郡, 如約克夏犬的 Yorkshire 地名翻約克郡 (也有地名翻約克夏的) "夏郡"意思重疊了, 就像歐克獸人, 沙皇, 凱撒大帝, 查理曼大帝一樣 真要照托老翻譯指引 The Shire 只能翻 "那郡" / "小郡" 這能看嗎? 一定要意譯的話, 除了約克郡, 紐約也只能翻新約克, 但是約克也是音譯啊 約克的字源是紫杉或紅豆杉, 紫杉郡, 新紫杉城才對, 這樣真有比較好嗎? 又如中國叫新西蘭, 但西蘭也是音譯, 原意為 Sealand 海中地 全部意譯的話紐西蘭要叫新海中地才對, 請問有比較好嗎? 托老沒有明講為什麼取名 The Shire 應該就是朱學恆在附錄說的 如同鄉下人稱自己故鄉"我老家"一樣, 只是中英習慣不同, 忍痛使用音譯之法 托老當是有意為之, 英國見多識廣的人知道很多郡, 需用約克郡等名之, 哈比人鄉下老土只有這一個郡, 所以叫 "那個郡" 就可以, 表示他們沒見識. 為什麼強調他們是鄉下人? 因為魔戒的中心思想就是鄉下人比較不會受權力誘惑 即使他們貪吃好酒只會弄花弄草不懂世界大勢, 但聰明能幹的人要學習他們的單純 所以魔戒的主角是佛羅多不是亞拉岡, 魔戒也不像時光之輪、星際大戰那樣 純樸的鄉下青年後來變超強, 幾個哈比人到最後戰鬥力還是不能和其他隊友相比 這種真正弱者當主角的除了魔戒我也想不到別的奇幻小說. 電影版也真的找了兩個鄉下人來演 Merry & Pippin. 問題是翻成夏郡就能傳達這個意思嗎? 顯然沒差, 就是一般地名而已. 還是用譯註說明才清楚. 所以夏郡、夏爾終究只是地名, 正確性和文筆才重要. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 163.116.253.75 (美國) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1713739529.A.754.html

34 則留言

devidevi, 1F
翻成那個郡不錯

lsjean, 2F
我郡

chewie, 3F
推 其實在註釋交代也就可以了

rotusea, 4F
「我家巷口」(誤)

bc0121, 5F
紫杉郡感覺不錯啊,很像武俠小說會出現的城寨名稱XD

SinPerson, 6F
索倫「去找那個郡的巴金斯」戒靈「哪個?」

mikeneko, 7F
UBER:幹又收到送去我家巷口的單,誰知道你家巷口在哪

shifa, 8F
這篇概念不錯 當初就覺得要戰力不足的哈比人扛魔戒的設定

shifa, 9F
很奇怪 看完電影貌似有抓到托老的概念 看完書就比較有感

shifa, 10F
沒想到還能從地名呼應

a25785885, 11F
大陸 vs南極大陸 北極大陸 盤古大陸

a25785885, 12F
八卦版就很常見了

sunwell123, 13F
題外一點的,紐西蘭的西蘭源自荷蘭的西蘭省或譯澤蘭

sunwell123, 14F
省,中古荷語應該是沿海地區的意思

sunwell123, 15F
另一方面稱那個國家為荷蘭也是不太精確,正式國名應

sunwell123, 16F
是尼德蘭,荷蘭一樣是省份名,不過中文圈大概很少人

sunwell123, 17F
在乎xd

ccufcc, 18F

ted010573, 19F
連荷蘭自己也沒有很在意阿XD,直接說你們爽用哪個名字

ted010573, 20F
叫我都行,反正我都知道是在叫我www

WildandTough, 21F
突然想到 熱蘭遮城的名字也是zealand來的 所以照意

WildandTough, 22F
義要翻成海陸堡... 聽起來好像蠻好吃的

devilhades, 23F
弱者當主角的還有龍族啊

tofu0315, 24F
海陸堡 XDDD

wayneshih, 25F
新紫杉城一股武俠感XD

rayven, 26F
安平海陸堡(蛤

zseineo, 27F

avans, 28F
推說明

wendy55, 29F

Yenfu35, 30F
推說明

kaizea, 31F

tomalex, 32F
(′・ω・‵) 推

arkman, 33F
紐西蘭(新西蘭)New Zealand 的 Zealand 和 Sealand不一

arkman, 34F
樣吧?

twowoods 作者的近期文章

Re: [情報] 魔戒譯者轉發大陸網友銳評李版新譯本
板上之前的比較, 看到李函說是很久以前的初稿, 現在才是正式版 https://supr.link/wQ8zL 之前網友的比較基於初稿, 不是記錯. 問題這是自家出版社放的試閱, 整個企劃其實半年多吧, 很久以前不知是多久, 正式版比起初稿
更多 twowoods 作者的文章...