※ 本文轉寄自 ptt.cc, 文章原始頁面
看板C_Chat
標題

Re: [閒聊] 中國官媒:應將中國龍譯為「loong」

留言9則留言,9人參與討論
推噓4 ( 513 )
※ 引述《lolic (白蝙蝠巴比特)》之銘言: : https://video.udn.com/news/1283058 : bbc https://www.bbc.com/zhongwen/trad/chinese-news-68250302 : 據新華社微博、中共政法委微信公眾號《長安劍》等官方媒體報導, : 北京外國語大學英語學院副院長彭萍表示, : 19世紀初,英國傳教士馬什曼在自己的著作裡提到了中國的龍, : 當時的注音用的就是「loong」, : 但他後面解釋的時候依然使用了「dragon」這個詞。 :   : 報導稱,在馬可楫i羅的東方遊記裡就有「dragon」這個詞。 : 從外形上觀察,馬可楫i羅認為中國建築上的龍和西方的「dragon」有一定的相似之處。 :   : 後來英國傳教士馬禮遜編出了史上第一部《華英字典》, : 裡面就將龍譯為「dragon」。 : 這部《華英字典》的影響非常深遠, : 「dragon」這個詞就一直延續了下來。 :   : 中國的龍更友好和善,西方的龍則是巨型魔怪。 : 「在中國,龍的形象非常正面,是一種幫助人類的動物,是尊貴的」; : 「在西方,龍形象幾乎都是負面的,非常糟糕,是殘暴的野獸。」 : 報導指出,幾位對中國文化比較了解的西方學者這麼區分「dragon」和「龍」的內涵。 :   : 總結來說:西方龍:口吐烈焰+巨翅長鱗+烈性如火,形象負面。 : 中國龍:馬頭+鷹爪+魚鱗+鹿角+蛇身+沒有翅膀,代表好運吉祥。 :   : 北京日報旗下微信公眾號《長安街知事》稱, : 至少從1980年代開始,中國大陸就有學者指出,「龍」和「dragon」不宜互譯。 : 原因很簡單,中華文化中的「龍」和西方語境中的「dragon」,有著顯著差異。 : 中國龍是農耕文明的產物,主要負責保佑一方風調雨順, : 承載著勇敢奮進、活力無窮、吉祥如意等美好寓意。 :   : 相比之下,西方龍是海洋文明的產物, : 常在地中海東部、古希臘等地出沒,興風作浪、噴火食人,大多被視作邪惡的象徵。 : 在《權力遊戲》等西方影視作品中,就都有這樣的形象塑造。 : : 當中國人以「龍的傳人」自居並對外宣傳時, : 不了解中華文化的人很可能會因此產生誤解。 : ...中國環球電視網(CGTN)在報道「新春龍舞挑戰賽」活動時, : 將龍年譯為「Loong Year」,「龍舞」譯為「Loong Dance」, : 央視春晚吉祥物「龍辰辰」的英文名也譯作「Loong Chenchen」... : 《北京日報》評論文章指.... : 又稱翻譯問題「絕非沒事找事,實則關乎潛移默化的形象認知」。 : (bbc跳著貼) : ---- : 好奇查了一下 : 中國龍形象的木須龍叫Mushu : 哈利波特中國火球龍叫Chinese Fireball/Liondragon : 不知道其他作品怎麼翻的 : 但中國龍跟西方龍形象..略有不同...? : 那很長一條龍是不是叫looooong 其實對岸很早之前就常批評很多中華文化的東西,都屈就外國的類似事物搞意譯 不像日韓願意用音譯直接做文化輸出 然後又因為東方龍跟西方龍至少在形體上乃至於形象上都有所不同 結果如今硬要區分的話,大部分也都是用日文音譯的ryu,變成是把東方龍文化的詮釋權雙手奉上交給日本 所以如果今天對岸想另外搞中文音譯來搶回文化詮釋權,倒也不見得是什麼壞事 但既然漢字傳統上基於象形文字 雖然說英文終究不是漢字衍生或其他象形文字 惟考慮東方龍的形象多半是非常長的一條飛龍在天 倒是不妨順勢化用象形的做法 直接將東方龍譯為loooooooooooooooooooooooooooooooooong 這樣更能凸顯與dragon的不同... (34個o剛好對應對岸行政區劃的34個省級行政區就是了) -- 諸神已離開 鬼在狂歡 而人們在糾纏 誰生錯血脈 誰長錯色彩 誰夢錯了期待? 《少年他的奇幻漂流/五月天》 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.80.68.82 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1707660846.A.563.html

Re: 回文串

49
> Re: [閒聊] 中國官媒:應將中國龍譯為「loong」
C_Chat02/11 22:13

9 則留言

shuten, 1F
真的要變too looooooooooooooong刀了

nopetw, 2F
不如多加幾個 56個民族 56個o
你怎麼知道將來不會再多幾個民族?

Nagasumi, 3F
七龍珠以後在中國要改叫Loong balls?
這可以特例只用7個o
※ 編輯: shun01 (111.80.68.82 臺灣), 02/11/2024 22:49:36

Vulpix, 4F

eva05s, 5F
七龍珠是日文寫抓跟了,不用改吧

KiroKu, 6F
loong還是類似這個讀音的音譯很久以前就有了 不是今年才有

pcchuckwu, 7F
Loong loong的根,能屈能伸
那就是loo+ng,跟loo-oooooooooooooooooooooooooooooooong兩種模式的切換了?
※ 編輯: shun01 (111.80.68.82 臺灣), 02/11/2024 23:46:46

holan40, 8F
幹嘛不先改中文

linzero, 9F
功夫
說起來,好像功夫跟工夫的意思不太一樣,但也偶有混用 那功夫直譯的英文加起來三咖督是不是會更亂?
※ 編輯: shun01 (150.117.248.99 臺灣), 02/13/2024 04:50:13

shun01 作者的近期文章

[閒聊] 鈴芽之旅算是好翻譯嗎?
如題,去年的此時,正是鈴芽之旅在東亞各地大規模上映的時候 這時的票房,不但把DC的沙贊2打到崩潰,連昔日名門漫威之前出的蟻人3,也在東亞被鈴芽之旅搞到後來居上 然而,鈴芽之旅這個中文翻譯,總覺得有點可惜之處 畢竟,要看完整部電影,才能領會到
[討論] 那個太扯的保護司司長,是不是也該從監察院那邊去反映了?
如題,就是最近大家從iWin開始吵的很多很多事情 包括兒少相關法律的修法,iWin本身易於卸責的架構問題,展翅協會甚至是可能牽涉到部分宗教勢力介入的問題 再到主管機關衛服部,尤其是衛福部保護司司長張秀鴛,對於此事件所展現出的一些態度和發言,
[iWIN] @Cherish18,這樣的修法草案,妳支持嗎?
如題,作為選區內的選民,先恭喜您當選本屆台北市第七選區的立委並就任 但近期因兒童及少年性剝削防制條例第2條 其執法行動與既有慣例及其產生的業界與次文化圈生態有所衝突,還是導致了不少爭議 基於在不傷害實際存在的兒少之前提下,保持各方面的創作自
更多 shun01 作者的文章...