※ 本文轉寄自 ptt.cc, 文章原始頁面
Re: [閒聊] 中國官媒:應將中國龍譯為「loong」
※ 引述 《lolic (白蝙蝠巴比特)》 之銘言:
:
: 報導指出,幾位對中國文化比較了解的西方學者這麼區分「dragon」和「龍」的內涵。
:
: 總結來說:西方龍:口吐烈焰+巨翅長鱗+烈性如火,形象負面。
: 中國龍:馬頭+鷹爪+魚鱗+鹿角+蛇身+沒有翅膀,代表好運吉祥。
:
: 北京日報旗下微信公眾號《長安街知事》稱,
: 至少從1980年代開始,中國大陸就有學者指出,「龍」和「dragon」不宜互譯。
: 原因很簡單,中華文化中的「龍」和西方語境中的「dragon」,有著顯著差異。
:
: 中國龍是農耕文明的產物,主要負責保佑一方風調雨順,
: 承載著勇敢奮進、活力無窮、吉祥如意等美好寓意。
:
: 相比之下,西方龍是海洋文明的產物,
: 常在地中海東部、古希臘等地出沒,興風作浪、噴火食人,大多被視作邪惡的象徵。
雖然是老話題,
但是看到還是不得不抱怨一下,
龍和dragon的翻譯問題吵了幾十年,
幾十年下來從歷史考古文學信仰等方面都有很多研究在推進,
相關論文一直沒斷過,
結果到現在竟然還是這麼沒長進。
單純說是希望由西方人來了解中華文化裡龍的意義那倒也OK,
到現在還繼續跳針東方龍西方龍的形象意義有什麼差別?
中國的龍本來就是一個範圍很大的統稱,
具有一些和龍相似的特徵,例如角和鱗片,
再加上和龍有關的能力,例如興雲降雨,
就會被稱呼為龍了,
不管是動物植物怪物、圖畫雕塑都是。
典型的那種有角有爪長尾巴的dragon,
已經比大多數的龍還要長得更像龍,
絕對符合中國所稱的龍。
不只是定義符合,即使光從翻譯來看,
按中文的翻譯習慣,龍的確是最適合的翻譯了,
都這個年代還有人說dragon和龍互通是當初翻錯的話,
那有沒有聽過河馬和袋鼠。
直接表明是為了文化或政治目的使用什麼翻譯就夠了,
拋開學術研究成果,硬要找一些過時的理由來背書大可不必,
反而顯得連龍的傳人自己都沒搞懂中國龍是什麼。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.136.149.120 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1707535863.A.ADE.html
Re: 回文串
261532
[閒聊] 中國官媒:應將中國龍譯為「loong」
C_Chat02/10 10:14
3280
Re: [閒聊] 中國官媒:應將中國龍譯為「loong」
C_Chat02/10 10:35
817
Re: [閒聊] 中國官媒:應將中國龍譯為「loong」
C_Chat02/10 10:49
2067
Re: [閒聊] 中國官媒:應將中國龍譯為「loong」
C_Chat02/10 11:10
712
> Re: [閒聊] 中國官媒:應將中國龍譯為「loong」
C_Chat02/10 11:31
2862
Re: [閒聊] 中國官媒:應將中國龍譯為「loong」
C_Chat02/10 11:38
2141
Re: [閒聊] 中國官媒:應將中國龍譯為「loong」
C_Chat02/10 12:57
726
Re: [閒聊] 中國官媒:應將中國龍譯為「loong」
C_Chat02/10 13:10
1222
Re: [閒聊] 中國官媒:應將中國龍譯為「loong」
C_Chat02/10 14:14
47
Re: [閒聊] 中國官媒:應將中國龍譯為「loong」
C_Chat02/10 15:05
14
Re: [閒聊] 中國官媒:應將中國龍譯為「loong」
C_Chat02/10 16:07
12
Re: [閒聊] 中國官媒:應將中國龍譯為「loong」
C_Chat02/10 18:27
918
Re: [閒聊] 中國官媒:應將中國龍譯為「loong」
C_Chat02/10 18:47
14
Re: [閒聊] 中國官媒:應將中國龍譯為「loong」
C_Chat02/11 08:41
1039
Re: [閒聊] 中國官媒:應將中國龍譯為「loong」
C_Chat02/11 10:56
49
Re: [閒聊] 中國官媒:應將中國龍譯為「loong」
C_Chat02/11 13:30
35
Re: [閒聊] 中國官媒:應將中國龍譯為「loong」
C_Chat02/11 17:50
49
Re: [閒聊] 中國官媒:應將中國龍譯為「loong」
C_Chat02/11 22:13
514
Re: [閒聊] 中國官媒:應將中國龍譯為「loong」
C_Chat02/12 03:09
12 則留言
RoChing 作者的近期文章
22C_Chat
[閒聊] 會霸凌的小學生還可能有救嗎?哈利波特的表哥達力, 從小就把哈利當沙包欺負到大, 是標準的惡霸胖虎霸凌仔, 不過嚴格來說, 他霸凌哈利幾乎都是在小學時的事, 到中學以後就沒什麼機會揍哈利(只是有提到他在司梅汀中學也是有惡行惡狀) 倒是不一定有發展成真正的惡棍, 然後就如
27C_Chat
Re: [討論] 威農夫婦根本大好人吧※ 引述 《pool220 (小宇)》 之銘言: : 小時候看電影小說把威農夫婦設定成冷落哈利只對自己兒子好的壞人 : 現在長大自己有小孩後才發現威農根本人太好 : 你說現在我老婆的妹妹的兒子突然要給我養我也不要 在台灣養一個小孩至少4萬一
13C_Chat
[閒聊] 漁樵耕讀的樵夫去哪了?一直很好奇, 大理南帝一燈大師的四大弟子~漁樵耕讀, 除了射鵰裡初次拜訪一燈時在路上遇過以後, 到了神鵰,武三通在前段劇情就有出場, 朱子柳在神鵰後段也有不少戲份, 點蒼漁隱也多少有下場比武, 為什麼唯獨排第二的樵夫卻幾乎沒有戲份,連名字也
48C_Chat
[閒聊] 有哪些給人安心感很強的作者?常說連載作者要想劇情很辛苦, 因為劇情發展不只是要符合讀者期待,更要遠遠趕在讀者前面, 要是變化太多一不小心會被嫌暴走, 要是變化太少又很容易被嫌老套。 現在很多作品追求新意, 不時會需要有意料之外的超展開, 發重要角色便當、震撼的慘烈結局
21C_Chat
[閒聊] 費倫算是一種逆‧胖虎嗎?誠如大家所知, 平常很壞的人時不時做一次好事,就會讓角色給人的印象大不相同, 這就是著名的電影版胖虎理論。 就因為胖虎在大長篇裡挺身而出救人, 所以就算他平常老是欺負人, 朋友們或多數讀者也可以容忍他。 這讓我想到了費倫, 常有文討論費倫是
[討論] 重甲機神應該先從哪裡開始改善?
大家都很熟悉的那部動畫電影, 重甲機神:神降臨, 被認為劇情、人物、動畫品質等方面都有明顯缺點, 如果不求一次做到完美,只求一次關注一項的話, 以重甲機神為參考,本土動畫電影應該從哪裡先開始下手改善比較好? 重甲機神首先是劇情完成度不佳,
推
推
→
→
→
推
→
推
→
推
推
推