※ 本文轉寄自 ptt.cc, 文章原始頁面
看板C_Chat
標題

Re: [閒聊] 中國官媒:應將中國龍譯為「loong」

最新2024-02-11 19:54:00
留言9則留言,6人參與討論
推噓4 ( 405 )
※ 引述 《lolic (白蝙蝠巴比特)》 之銘言: :   : 19世紀初,英國傳教士馬什曼在自己的著作裡提到了中國的龍, :   : 當時的注音用的就是「loong」, :   : 但他後面解釋的時候依然使用了「dragon」這個詞。 :   : 報導稱,在馬可楫i羅的東方遊記裡就有「dragon」這個詞。 :   : 從外形上觀察,馬可楫i羅認為中國建築上的龍和西方的「dragon」有一定的相似之處。 :   : 後來英國傳教士馬禮遜編出了史上第一部《華英字典》, :   : 裡面就將龍譯為「dragon」。 :   : 這部《華英字典》的影響非常深遠, :   : 「dragon」這個詞就一直延續了下來。 :   : 中國的龍更友好和善,西方的龍則是巨型魔怪。 :   : 「在中國,龍的形象非常正面,是一種幫助人類的動物,是尊貴的」; :   : 「在西方,龍形象幾乎都是負面的,非常糟糕,是殘暴的野獸。」 :   : 報導指出,幾位對中國文化比較了解的西方學者這麼區分「dragon」和「龍」的內涵。 :   : 總結來說:西方龍:口吐烈焰+巨翅長鱗+烈性如火,形象負面。 :   : 中國龍:馬頭+鷹爪+魚鱗+鹿角+蛇身+沒有翅膀,代表好運吉祥。 :   說到這個, 今天我在B站剛好看到這個影片, 不喜B站影片,可以略過即可。 以下影片內容皆為博君一笑。 http://b23.tv/XKP0Pib 根據該B站影片, https://i.imgur.com/FE7Q8Wi.jpg
Re: [閒聊] 中國官媒:應將中國龍譯為「loong」
左邊為 dragon,而右邊為 loong, 看起來和原來的新聞報導所總結的內涵有些類似。 那他們有什麼不一樣呢? 我們可以將他們擬人化來看看 https://i.imgur.com/UXWXcNr.jpg
Re: [閒聊] 中國官媒:應將中國龍譯為「loong」
這是 dragon dragon 代表邪惡, 她會吃小孩。 https://i.imgur.com/oPtpuBl.jpg
Re: [閒聊] 中國官媒:應將中國龍譯為「loong」
這是 loong 而 loong 代表吉祥, 她會...... 恭喜你/妳發財。 https://i.imgur.com/B3CrPJi.jpg
Re: [閒聊] 中國官媒:應將中國龍譯為「loong」
https://youtu.be/b4SRZurGg1c
-- https://i.imgur.com/JZhbnf0.gif
Re: [閒聊] 中國官媒:應將中國龍譯為「loong」
-- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 42.72.139.245 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1707629422.A.BD9.html

Re: 回文串

49
> Re: [閒聊] 中國官媒:應將中國龍譯為「loong」
C_Chat02/11 13:30

9 則留言

zouelephant, 1F
把我吃掉吧 拜託
我比較想希望恭喜我發財 XD

attacksoil, 2F
配色跟可可一樣 辱?
看在劉德華的面子 不會吧
※ 編輯: Lisanity (42.72.139.245 臺灣), 02/11/2024 13:35:40

mibbl0, 3F
他們說的Loong是只這個 https://i.imgur.com/iHHo6I8.jpg
Re: [閒聊] 中國官媒:應將中國龍譯為「loong」

iampig951753, 4F
現實的爬蟲類是不是沒有長翅膀的

iampig951753, 5F
幫QQ

peloma12, 6F
長翅膀的爬蟲類死光了

carllace, 7F
Re: [閒聊] 中國官媒:應將中國龍譯為「loong」

carllace, 8F
Re: [閒聊] 中國官媒:應將中國龍譯為「loong」

carllace, 9F
現實還是有長翅膀的爬蟲啊