※ 本文轉寄自 ptt.cc, 文章原始頁面
[新聞] 「龍」年英譯是Dragon還是Loong 中國網友爭論
「龍」年英譯是Dragon還是Loong 中國網友爭論
2024/2/8 20:05
(中央社台北8日電)再過兩天龍年就將到來,中國網上最近討論起龍年英譯時應譯為Drago
n還是音譯為Loong;專家則說,關於「龍」的英譯其實已討論了數十年,而中國社會在應用
上漸漸形成新的選擇和標準。
綜合澎湃新聞、揚子晚報等陸媒報導,中國目前中小學教材中,龍的英文多半譯為dragon,
但最近這一個月,隨著龍年的臨近,譯為loong逐漸被更多人所接受。
例如官媒中國環球電視網(CGTN)9日報導「新春龍舞挑戰賽」活動時,就將龍年譯為「Loo
ng Year」,將「龍舞」譯為Loong Dance;另外也將「龍主題的藝術品」 譯為loong theme
d artwork。
南京財經大學外國語學院英語專業教師程水英表示,英文翻譯時,對於中文中的一些帶有中
國傳統文化印記的專有名詞,音譯是一種比較巧妙的翻譯方式,可以向譯語讀者輸入源語文
化訊息,例如功夫kungfu、豆腐tofu、粽子zongzi等。
程水英說,如今將龍譯為Loong,也被越來越多人所接受。
微信公眾號「上海文聯」曾對Loong的接受度進行調查,參與投票的網友中,超過9成在Loon
g和Dragon之間選擇了Loong。
報導說,對於「龍」的英譯,爭議其實一直都在。2015年中國人大、政協全國兩會期間,就
有政協委員提議進一步明確龍的英文翻譯。
據澎湃新聞,華東師範大學傳播學院副教授黃佶曾於2006年提出,龍不應譯成dragon,loon
g才應該是「龍」的正確英譯。
專家說,關於「龍」的英譯,中國社會在應用上正慢慢形成新的選擇和標準。隨著中國經濟
和文化軟實力的日益增強,漢語文化也越來越多地為外國遊客所了解,大量文化負載詞只需
使用音譯的方法便能被理解和接受,例如陰yin、陽yang、太極taiji等。
專家說,音譯翻譯方式能最大限度保留源語語言風格,同時也能最大程度傳遞原文中的本土
文化訊息,給予外國人士更多了解中國的機會。(編輯:周慧盈/張淑伶)1130208
https://www.cna.com.tw/news/acn/202402080200.aspx
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 42.71.163.51 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1707466236.A.DA9.html
Re: 回文串
41104
> [新聞] 「龍」年英譯是Dragon還是Loong 中國
Gossiping02/09 16:10
-12
Re: [新聞] 「龍」年英譯是Dragon還是Loong 中國
Gossiping02/09 19:14
104 則留言
lycppt 作者的近期文章
[新聞] 巴哈馬外交部發聲明 正式承認巴勒斯坦
巴哈馬外交部發聲明 正式承認巴勒斯坦為國家 2024/5/8 10:47 (中央社巴哈馬首都拿索7日綜合外電報導)巴哈馬外交部今天發聲明通知民眾,稱內閣決 定正式承認巴勒斯坦為國家。 聲明中指,巴哈馬政府認為,承認巴勒斯坦為國家,強烈展現巴
[新聞] 總統蔡英文卸任前夕台南參香 支持者告白
聯合 萬于甄/ 報導 2024/ 05/ 05 11:46 總統蔡英文卸任前夕台南參香 支持者告白:小英,嫁給我 https://video.udn.com/embed/news/1287407 520總統就職典禮即將來臨,現任總統蔡英文卸
[新聞] 立委牛煦庭提試用期法制化 勞團憂雇主恐
立委牛煦庭提試用期法制化 勞團憂雇主恐濫用 2024/5/1 16:45(5/1 17:01 更新) (中央社記者吳欣紜台北1日電)國民黨立委近期主張試用期法制化引發討論,勞團全國產 業總工會理事長江健興今天說,勞工不希望有試用期,因為怕有
推
推
→
推
→
→
推
→
→
推
→
→
推
→
→
→
→
→
推
→
→
→
推
推
→
推
→
→
推
推
推
→
→
推
→
推
推
噓
→
推
→
→
→
→
→
推
→
→
→
推
推