※ 本文轉寄自 ptt.cc, 文章原始頁面
看板C_Chat
標題

Re: [情報]魔戒譯者:擔心翻不好 但我不翻也會有其他

最新2024-03-16 00:33:00
留言14則留言,6人參與討論
推噓7 ( 707 )
推文有幾個人提到說2012年出的新修訂版由鄧嘉宛監修 但是我剛剛去書局翻沒看到版權頁面她的名字耶?! https://i.imgur.com/jAxf0AY.jpeg
Re: [情報]魔戒譯者:擔心翻不好 但我不翻也會有其他
----- Sent from PttX on my iPhone -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 49.217.59.239 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1710417906.A.264.html

14 則留言

toxicsage, 1F
2012鄧主導的是世紀文景出版的吧

toxicsage, 2F
那個應該只有在西台灣出版

bruce79, 3F
可能是誤傳吧 台灣鄧有接觸翻譯的相關書 就精靈寶鑽 貝

bruce79, 4F
倫與露西恩 剛多林的陷落

junior1006, 5F
那是都市傳說吧 鄧好像是修訂簡體的朱版

junior1006, 6F
另外寶鑽鄧是沿用朱版翻譯 承襲這脈絡確實可以說朱的

junior1006, 7F
聯經新版有鄧的協助啦

medama, 8F
應該是修訂簡體的朱版 朱版也有在中國出版

junior1006, 9F
https://reurl.cc/N4MWep 鄧本人回答

junior1006, 10F
鄧修訂的是簡體朱版 簡體朱版先出繁體新朱版後出

junior1006, 11F
我想聯經12新版不可能完全沒被鄧影響 也可能就是拿簡

junior1006, 12F
體版改的

Syd, 13F
感謝解惑

pshuang, 14F
鄧有在自己的書裡提到喔

Syd 作者的近期文章

[問題] 魔戒的Baggins翻譯成袋金斯是好翻譯嗎?
Baggins這個字,朱學恆和鄧嘉宛的翻譯是翻成巴金斯 李函把它翻成袋金斯 Bag變成袋,然後gins是金斯 一半意譯一半音譯覺得有點奇怪 所以剛剛去找了魔戒翻譯指南 https://reurl.cc/N4Klb9 托爾金希望Baggins
Re: [閒聊] 巴拿馬一名老人對環保團體開槍造成兩死
※ 引述《digitai1 (大摳)》之銘言: : ※ 引述《CaponeKal (無)》之銘言: : : 在巴拿馬疑似一群環保團體為了抗議擋用石頭和樹枝擋住汽車道路 鬧了好幾天 : : 結果有個老人不爽下去爭論 圍著他吵 : : 問他要殺
更多 Syd 作者的文章...