※ 本文轉寄自 ptt.cc, 文章原始頁面
看板C_Chat
標題

Re: [情報]魔戒譯者:擔心翻不好 但我不翻也會有其他

留言153則留言,57人參與討論
推噓61 ( 61092 )
※ 引述《HarunoYukino ()》之銘言: : 也好在,譯者李函aka人肉托爾金百科全書,只要輸入哈比人或是魔戒裡的任何人、事、 : 時、地、物,不需要交代出處,馬上就可以獲得完整的回答。頂多有時候,會先說「我看 : 一下」(就像ATM會秀出「機器吐鈔中」請稍候),立即解答疑惑之餘,還不忘加值儲存 : 相關常識、知識。如果沒有李函,這套書不知道該怎麼做呢! 手機排版見諒。 看到這個托老人肉百科全書的宣傳就讓我想到李版試閱個人最受不了的翻譯,將Orc翻為歐克獸人。(朱版翻為半獸人也是我最受不了的翻譯之一) 說實話,我只是個普通的中土粉絲,撇除托老翻譯指南的規定,Orc要翻歐克(鄧版翻為奧克)或獸人我沒啥意見。 但是歐克獸人到底是什麼?Orc-Orc嗎?以同樣音譯的哈比人為例,原文Hobbit 翻譯以哈比的音加上「人」的後綴做修飾,表示這是一個跟讀者認知的人類接近,但有所差異的種族。 而在中土世界觀下哈比人跟人類某種程度上確實是同種族,所以沒有問題。 歐克獸人就......很冗。你要嘛翻成歐克人或歐克精靈(歐克可能是由精靈被魔改來的,魔戒亞馬遜影集似乎也採用這設定),要嘛就保留舊有翻譯獸人,歐克跟獸根本是重複翻譯。 意譯的話可以考慮翻成恐人或佈人之類的,托老的設定下Orc和精靈語的恐怖、邪惡同源(摘自維基百科)。 朱版的半獸人雖然被吐槽多年,也真的翻的滿爛的,但他翻譯邏輯好歹也是「半獸」的「人」,沒有重複翻譯。 難不成李版翻譯成歐克獸人是為了因應讀者習慣保留部分朱版翻譯?那應該保留的也是沒翻錯的主角團員的勒苟拉斯(李版改為列葛拉斯)的名字,不是獸人這種不倫不類的東西吧。 另外朱當然是有問題的人,要因為他人有問題抵制他的翻譯版本當然也是個人自由。要買書來燒實在是大可不必,他當年靠抽魔戒的翻譯版稅大賺一筆,除非2012年修訂的新版他抽不到,不然豈不是送錢給抵制的人?那是真的在搞笑。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 203.204.22.183 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1710340616.A.167.html

153 則留言

zeumax, 1F
朱學恆選半獸人,應該是考量到有強獸人這東西,強獸人是半

zeumax, 2F
獸人抓去改造的,那半獸人就是半成品而已
確實也有可能取半成品之意,但要區分我認為獸人/強獸人即可,而且強獸人原文也不帶有Orc這個詞。

medama, 3F
歐克獸人還好吧 跟博美狗波斯貓差不多

gino0717, 4F
應該摻在一起翻成歐克綠皮獸人
歐奧克綠皮哥布林半強獸妖精人

haha98, 5F
Chai Tea

SinPerson, 6F
Orc-Orc還蠻奇幻的

DarkKnight, 7F
半獸人翻很好啊 周杰倫還出一首歌

redbat3, 8F
像關羽雲長,看得懂,但我不會這樣說

MartyFriedma, 9F
我覺得半獸人最好 啥歐克 恐人什麼的根本看不懂

MartyFriedma, 10F
為改而改
恐人是我瞎掰的,我只是說如果照托老的原意,要意譯大概是這樣。

Bugquan, 11F
我都翻成Costco

sunwell123, 12F
就跟AI人工智慧和總Total一樣
沒錯。

LYS5566, 13F
人形怪 翻成 -人 是還好 歐克或歐克人都可以吧 就是獸 可

LYS5566, 14F
以替換成醜或怪嗎

GAIEGAIE, 15F
沒看過原文的人看朱的不會有問題 但這新版的 光閱讀就

GAIEGAIE, 16F
很不通順了

Fizban, 17F
看到某族群粉專護航歐克獸人就覺得好笑

Fizban, 18F
不過你這篇可能會被他拿出來鞭

Nightbringer, 19F
魔戒的獸人不是綠皮

ReDive, 20F
玩過戰槌online的我可以接受綠皮或歐克,半獸人也無所謂,歐

ReDive, 21F
克獸人真的有點囧

leamaSTC, 22F
又要討論奇幻名詞的音譯跟意譯了嗎
我這篇講的也不是音意譯問題,是他要音譯也不是要意譯也不是,混一起才是最怪的。

zeumax, 23F
魔戒電影裡連哥布林都不是綠皮

inversexxx, 24F
歐克族?
撇除人類本位主義當然是最好的,但魔戒「設定上」就是翻譯書,以讀者的人類本位我是覺得也還好啦。

spfy, 25F
以我這種只看過電影 小說都是用西恰雲的雲讀者來說 歐克獸人

spfy, 26F
會讓我以為歐克是氏族或品種的 還有愛爾法獸人之類的...
沒錯,單看這翻譯我也會想問還有其他獸人(Orc)嗎?

leamaSTC, 27F
嚴格用意譯的話應該是翻成惡墮精靈比較合理
主要是托老也提出了Orc的原始材料「可能」包含人類,所以惡墮精靈也不準XD

leamaSTC, 28F
魔戒半獸人實際上並沒有獸的概念 或許是想強調野性吧

Justisaac, 29F
我想問為啥不沿用電影翻譯 那已經是約定成俗了吧?
因為被改掉的部分是錯的,或者沒照托老的翻譯準則。 但把錯的改成另一個錯的當然就更荒謬了,舊版起碼還符合習慣勒。

leamaSTC, 30F
但設定上它們也不是野性的代表 還比較像是工業代表

sunny1991225, 31F
某個拿New Zealand當例子但不知道頭=腦袋的翻譯粉

sunny1991225, 32F
專會不同意你XD

leamaSTC, 33F
就實際上雖然約定成俗但不太準確所以這問題吵很多次了

sunny1991225, 34F
我覺得這個翻譯搞不好是李的翻譯思路中少數比較能

sunny1991225, 35F
讓人接受的了(但這不是稱讚

wcp59478, 36F
看到歐克獸人這4個字就能確認這本書根本只適合當燃料

wcp59478, 37F
不適合閱讀

leamaSTC, 38F
以我看訪談對李的片面認識 他應該是想要弄"更精確"的名

zeumax, 39F
日系奇幻喜歡把Orc弄成豬形態的,就取愛爾蘭語意思改的,

SinPerson, 157F
建立世界觀的好翻譯

SinPerson, 158F
真要認真說,今天真的有矮人這種族,他們會甘願使用人

SinPerson, 159F
類給定的dwarf/矮人自稱嗎

sleep30hours, 160F
他們可以自稱是都靈的子民啊,就像中文的炎黃子孫
※ 編輯: junior1006 (203.204.22.183 臺灣), 03/14/2024 19:04:03

junior1006 作者的近期文章

Re: [菜單]新手50K-60K遊戲機
思來想去決定還是降到4070就好,以下是改過的菜單再請各位指教。 已買/未買/已付訂金(元):未買 預算/用途: 外觀沒差。 50K-60K遊戲機,法環、霍格華茲傳承、BG3等遊戲,背景yt音樂以及看動畫。 CPU (中央處理器):AMD【
[菜單]新手50K-60K遊戲機
已買/未買/已付訂金(元):未買 預算/用途: 50K-60K遊戲機,法環、霍格華茲傳承、BG3等遊戲,背景yt音樂以及看動畫。 以上預算不含螢幕。 CPU (中央處理器):AMD【8核】Ryzen7 7800X3D 4.2GHz(Turb
更多 junior1006 作者的文章...