※ 本文轉寄自 ptt.cc, 文章原始頁面
看板C_Chat
標題

[問題] 魔戒的Baggins翻譯成袋金斯是好翻譯嗎?

最新2024-03-18 16:08:00
留言35則留言,28人參與討論
推噓17 ( 17018 )
Baggins這個字,朱學恆和鄧嘉宛的翻譯是翻成巴金斯 李函把它翻成袋金斯 Bag變成袋,然後gins是金斯 一半意譯一半音譯覺得有點奇怪 所以剛剛去找了魔戒翻譯指南 https://reurl.cc/N4Klb9 托爾金希望Baggins這個詞能讓人想到袋子 所以這是一個好翻譯對吧? -- 天目刀匠多多良專為某個冷淡寡言劍士重鑄而成的刀。 願那個正經耿直的女孩永遠不會誤入歧途; 願人與刀相互扶持,對抗邪惡的詛咒與世間的悲苦。 --小太刀《噬鐵蟲.多多良》 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.170.76.244 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1710516971.A.897.html

Re: 回文串

1735
> [問題] 魔戒的Baggins翻譯成袋金斯是好翻譯嗎?
C_Chat03/15 23:36

35 則留言

MidoriG, 1F
作者意願=無敵,像是小叮噹 VS 哆啦A夢,叮噹起碼還有個

MidoriG, 2F
外觀,哆啦A夢在中文語境裡完全謎,但作者意願是全音譯

MidoriG, 3F
就不好說什麼了

wxes50608, 4F
鄧嘉宛
記錯姓氏我很抱歉
※ 編輯: Syd (118.170.76.244 臺灣), 03/15/2024 23:41:34

rotusea, 5F
那不能叫包金斯嗎

longlongint, 6F
銅鑼燒衛門

spfy, 7F
我雲的 至少比其他的還好吧

OlaOlaOlaOla, 8F
非常沒有用的小知識。bagging在釐語是瘋狂做愛

OlaOlaOlaOla, 9F
意思

haha98, 10F
包金斯...

ck574b027, 11F
自從看過dildx diggings就回不去了

NanaoNaru, 12F
包莖斯
如果是鮑莖絲聽起來好像更色..

LittleJade, 13F
意譯音譯混用其實很常見,這個算不錯了

OlaOlaOlaOla, 14F
完了 包莖私回不去了

meredith001, 15F
這翻譯很台灣啊

CostDown, 16F
跟哆拉a夢一樣 作者遺願最大

forsakesheep, 17F
包金斯真的比較好....

OldYuanshen, 18F
本來就可以這樣做 又有作者意願背書

joe199277, 19F
包莖斯 不錯

rotusea, 20F
因為作者說希望保持袋子的含義,就就翻成袋金斯...只能

rotusea, 21F
說根本沒有在用腦

rotusea, 22F
甚至可以說是便宜行事、怠惰

mgdesigner, 23F
袋金斯住袋底洞

aaaaajack, 24F
太粗暴了,讀音都變了卻又不是全意譯

dodosteve, 25F
不如叫背井思,能背能裝,暗示離鄉遠遊和思鄉之情

MT6797, 26F
這例子很明顯只有李版翻譯符合原著意思。

F16V, 27F
袋Po

Uizmp, 28F
銅鑼燒衛門 +1

TheWho, 29F
包金斯好多了 袋金斯只是顯示譯者詞彙量不夠

Mosquitoe, 30F
可以翻包更斯來避免不雅諧音

raygod, 31F
包金斯比較好
※ 編輯: Syd (36.232.33.94 臺灣), 03/17/2024 06:53:58

fox8725, 32F
推包金斯

jerrysun1107, 33F
包金斯較好+1

Qorqios, 34F
包莖斯

keichi, 35F
看來李的中文程度真的夠差

Syd 作者的近期文章

Re: [閒聊] 巴拿馬一名老人對環保團體開槍造成兩死
※ 引述《digitai1 (大摳)》之銘言: : ※ 引述《CaponeKal (無)》之銘言: : : 在巴拿馬疑似一群環保團體為了抗議擋用石頭和樹枝擋住汽車道路 鬧了好幾天 : : 結果有個老人不爽下去爭論 圍著他吵 : : 問他要殺
更多 Syd 作者的文章...