※ 本文轉寄自 ptt.cc, 文章原始頁面
看板book
標題

Fw: [閒聊] 朱版魔戒有哪些明確的錯譯

最新2024-03-17 20:12:00
留言22則留言,13人參與討論
推噓9 ( 9013 )
※ [本文轉錄自 C_Chat 看板 #1byMGDyY ] 作者: vikk33 (vikk33) 看板: C_Chat 標題: Re: [閒聊] 朱版魔戒有哪些明確的錯譯 時間: Wed Mar 13 16:30:02 2024 ※ 引述《zsp9081a (推推)》之銘言: : 只是最近拿出試閱版進行討論比較的文章中,朱版的翻譯好像也沒那麼的糟糕?甚至還兼顧 : 了可讀、通順流暢, : 那如果是因為對翻譯者的厭惡要去踩之前的翻譯作品,有沒有什麼明確的、一針見血的翻譯 : 錯誤可以拿出來說的? 朱版魔戒我比較想提這一點 就是三卷卷首的The Ring Verse 天下精靈鑄三戒, 地底矮人得七戒, 壽定凡人持九戒, 魔多妖境暗影伏, 闇王坐擁至尊戒。 至尊戒,馭眾戒; 至尊戒,尋眾戒; 魔戒至尊引眾戒, 禁錮眾戒黑暗中, 魔多妖境暗影伏。 Three Rings for the Elven-kings under the sky, Seven for the Dwarf-lords in their halls of stone, Nine for Mortal Men doomed to die, One for the Dark Lord on his dark throne; In the Land of Mordor where the Shadows lie. One Ring to rule them all, one Ring to find them, One Ring to bring them all, and in the darkness bind them; In the Land of Mordor where the Shadows lie. 很明顯,第一二句"精靈諸王""矮人諸侯"這兩個王侯被漏去 第四第五句在朱的中譯中次序也被對調 不過朱學恆這樣翻很朗朗上口,我到今天都還會背 但我不懂翻譯,處理詩歌時遷就語言韻律這樣翻譯算不算不對? 參考: 日文譯版 三つの指輪は、空の下なるエルフの王に、  七つの指輪は、岩の館のドワーフの君に、 九つは、死すべき運命の人の子に、  一つは、暗き御座の冥王のため、 影横たわるモルドールの国に。  一つの指輪は、すべてを統べ、  一つの指輪は、すべてを見つけ、  一つの指輪は、すべてを捕えて、   くらやみのなかにつなぎとめる。 影横たわるモルドールの国に。 其他中文譯版 https://lotr.huijiwiki.com/wiki/%E8%87%B3%E5%B0%8A%E6%88%92%E4%B9%8B%E8%AF%97 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.200.122.19 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1710318605.A.F22.html

22 則留言

infoman, 1F
記得按照設定 英文也是已經翻譯過的版本

infoman, 2F
要看有沒有翻對可能要拿精靈語版出來對

j1551082, 3F
看到這個就想到惡魔禁地…不過都算是硬擠出來的捏

aappjj, 4F
惡魔禁地那個六言詩句也是很厲害 再配上滄桑的中配 很有

aappjj, 5F
老三台影集的味道

reader2714, 6F
這首詩我現在還背的出來 超級強

PCL1515, 7F
要在正確的基礎上朗朗上口才有意義,不然應該自己去寫新

PCL1515, 8F
故事

SinPerson, 9F
這篇文字有符合之前一直說得信達雅吧

coollee, 10F
英文有押韻 有兼顧押韻是真的很厲害了

Tsai07, 11F
原文是精靈語? 哪來這種語啊?

eva05s, 12F
托老發明的

eva05s, 13F
而且是完整的一套語言系統

verdandy, 14F
依照設定,紅皮書(就是比爾博和佛羅多寫的那本)也不是

verdandy, 15F
翻譯過來的,才是讀者讀到的三部曲

verdandy, 16F
*去掉"也不是"

verdandy, 17F
所以魔戒原文不是英文,而是叔姪2人用的精靈語

verdandy, 18F
然後紅皮書也不只1個版本,人皇伊利薩拿到和保存的也不

verdandy, 19F
是最初的版本,而是之後還有加筆的版本

CjackC, 20F
托老語言學家 他創的語言是真的能用
※ 轉錄者: vikk33 (111.241.93.168 臺灣), 03/13/2024 20:17:51

cowbaya, 21F
諸侯不翻也沒關係吧 真的很容易閱讀

ctw01, 22F
XD的確 本來該是精靈語

vikk33 作者的近期文章

[新聞] 珍奶紅遍全球,台灣菜卻只排第 17 名?在
備註請放最後面 違者新聞文章刪除 1.媒體來源: ※ 例如蘋果日報、自由時報(請參考版規下方的核准媒體名單) ※ Yahoo、MSN、LINE等非直接官方新聞連結不被允許 upmedia 2.記者署名: ※ 若新聞沒有記者名字或編輯名字,請
[問卦] 如果國軍派一個旅去烏克蘭
如提 假設國軍派一個滿編的守備旅 或是一個滿編的裝甲旅 前往烏克蘭作戰打俄羅斯 假設後勤物資不會斷的話能打到怎樣地步?
[轉錄] 香港出生台灣長大卻有濃厚中國情懷 馬英
※ 來源為FB/推特,則文章標題須為來源名稱。(ex:人名、粉絲團名…etc ) ※ 1.轉錄網址︰ ※ 請附上有效原文連結或短網址 ※ https://www.upmedia.mg/news_info.php?Type=2&Ser
[轉錄] 後殖民台灣
※ 來源為FB/推特,則文章標題須為來源名稱。(ex:人名、粉絲團名…etc ) ※ 1.轉錄網址︰ ※ 請附上有效原文連結或短網址 ※ https://www.hi-on.org/article-single.php?At=58&
[假設] 1949年沒有進行四萬換一元
二戰到戰後初期台灣 發生嚴重通膨 至1949年5月 米價每百斤要「臺幣」160萬元至170萬元,肉每斤7萬5千元,鴨蛋每顆5,000元。 全面失控,因此1949/6/15貨幣改革,四萬換一元 https://www.archives.gov
[問卦] 中國崩潰分裂幾時成真?
20多年來 從李登輝提七塊論 到後來有人出版中國即將崩潰 中國分裂崩潰之說一直不斷 最近在youtube 又出現一堆中國即將分裂劇變 似乎年年有 到底何時成真?
[問卦] 就繼續震下去,震到台灣沉了吧
如提 這次地震就乾脆一直震一直震 震到台灣沉了 大家都無債一身輕 重新投胎或是穿越異世界重啟人生 不是很好?
更多 vikk33 作者的文章...