※ 本文轉寄自 ptt.cc, 文章原始頁面
看板C_Chat
標題

Re: [閒聊] 朱版魔戒有哪些明確的錯譯

最新2024-03-14 03:50:00
留言37則留言,10人參與討論
推噓16 ( 16021 )
人是視覺的動物,所以以讀者的角度,能直接聯想的譯名我覺得是比較好的 就像你野外看到一個生物外型跟你很像,你會覺得它是人。如果他明顯比你黑,你會說他是 黑人,比你白會說是白人,比你高叫巨人,比你矮叫矮人;長的像野獸叫獸人,下半身長的 像魚叫人魚,上半身像人下半身像馬叫半人馬。 奇幻作品本來就很多想像的生物,譯者如果能讀懂作者想要傳達的形象,並依此形象用本國 語言習慣自創名詞方便讀者理解,感覺會比直接音譯更能講好一個故事 ※ 引述《direct (【強迫練鐵頭功】)》之銘言 : 翻譯物品,種族這類名詞,到底是該用音譯,還是可以加入譯者自己的詮釋,本來就是兩 : 都有支持者 : ,除非原作版權有意見嘛 : 不然同樣的 : Orc要翻成「歐克」,那Elf音譯成「艾芙」,Dwarves音譯成「朵兒斯」之類的,你各位 : 接受? : 精靈,矮人都是最初的譯者,從外表,背後文化,翻譯成這樣的中文,讓讀者可以看到中 : ,就能想像種族大概的樣子,看到半獸人就能知道大概有部分特徵是野獸的樣子 : 至於後續的混血怎麼叫,簡單啊,類獸人,稀獸人,似獸人,混獸人 : ,中文對於形容這種比例問題,不是問題 : 同樣的聖盔谷,一聽就是難以攻破,險要之地,有象徵性的城堡,才能說明戰役的必要嘛 : 不加修飾,翻頭盔谷地,看的人會想問Orc幹嘛要在這裡堆屍體攻城吧? : 要我說Helms Deep為什麼不翻成「魔盔深淵」,對兩邊來說,都是絞肉機位置,沒錯吧, : 是音譯「漢姆迪普」之類的,都合理吧 : 兩點做法都有支持者,都合理,但要拿來批評另一邊,真的不必,吵不完的,不過也能理 : ,炒話題,才好賣書 : ※ 引述《zsp9081a (推推)》之銘言 : : 前段時間魔戒公共版權開放(?), : : 總之各出版社都能找人另外翻譯魔戒給消費者選擇, : : 在那之前一直有人拿預計要出的版本去回踩朱版,個人印象好像很早之前就有人在說朱 : 很 : : 多錯譯, : : 只是最近拿出試閱版進行討論比較的文章中,朱版的翻譯好像也沒那麼的糟糕?甚至還 : 顧 : : 了可讀、通順流暢, : : 那如果是因為對翻譯者的厭惡要去踩之前的翻譯作品,有沒有什麼明確的、一針見血的 : 譯 : : 錯誤可以拿出來說的? ---- Sent from BePTT on my GPLUS GNE-N002S -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 39.10.73.61 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1710222069.A.34F.html

37 則留言

nahsnib, 1F
啊長得像人類耳朵又長,沒錯,精靈

turboshen, 2F
果然還是要長耳族或森人嗎?

SinPerson, 3F
他看起來很黑皮,就是哈比人了

nahsnib, 4F
森人不太適合欸,畢竟後面還有崔斯特這個根本不住森林的

meredith001, 5F
哥布林:我也人形長耳朵

nahsnib, 6F
翻譯成地底森人還是黑暗森人嗎

nahsnib, 7F
哥布林就大家都能接受這個音譯,艾爾芙沒道理不行吧

sdd5426, 8F
看起來像野獸的就是獸人?你知道魔戒原文對獸人的外觀描

sdd5426, 9F
述根本沒提到看起來像野獸嗎?

nahsnib, 10F
完全沒接觸奇幻文化的話,獸人應該是貓娘、狐娘這類的

SinPerson, 11F
獸人的獸就是對敵對生物的蔑稱

nahsnib, 12F
如果是樓上的解釋那也挺怪的,「獸人永不為奴!」這樣喊

nahsnib, 13F
的話不就自己蔑稱自己

SinPerson, 14F
可以接收哥布林,但不代表能接受艾爾弗;但哥布林換成

SinPerson, 15F
鬼怪大部分人也可以接收,不然就通通改成鬼怪好了

SinPerson, 16F
作品都是從人類的角度出發,這樣講矮人也很怪啊,就dwa

SinPerson, 17F
rf 的觀點,他們怎麼會貶自己是矮人

SinPerson, 18F
另外奇幻生物的字根原本就多少從人類的角度出發,該種

SinPerson, 19F
族使用人類的稱呼本來就跟所有人都會說日語/英語一樣怪

nahsnib, 20F
所以實際來說人類稱呼他們獸人,但歐克應該會有自己的自

nahsnib, 21F
稱,就像清朝叫原住民「番」但那不是它們的自稱一樣吧

Bugquan, 22F
有的有野獸崇拜的,叫自己獸人不見得是貶低自己吧

SinPerson, 23F
是,但如果有orc,他們也會稱自己是orc嗎

nahsnib, 24F
所以我覺得這個「獸=蔑稱」說要成立有點難

nahsnib, 25F
應該說我覺得獸人就是個不好的翻譯RRRRR

SinPerson, 26F
就華人的角度,未開化的民族就是獸、鬼,當初獸人的取

SinPerson, 27F
名最有可能是用這種方式命名,而不單單是因為外型

SinPerson, 28F
我就覺得執著在獸這個用字對不對是很無聊的

t77133562003, 29F
就有些譯者會自以為找到出處超譯 所以還是要看整部

t77133562003, 30F
作品調性 單作品統一就好

SinPerson, 31F
今天罵人禽獸,總不會有人問說被罵的那個是像那種動物

SinPerson, 32F

npc776, 33F
我見過最高尚的獸人 也見過最卑劣的精靈

kaitokid1214, 34F
他看起來綠綠髒髒黑黑的,就叫他哥布林

wtchen, 35F
托爾金雖然是語言學家,但我不覺得他熟亞洲語系或文化

wtchen, 36F
可能他在提供翻譯守則時沒考慮非拉丁語的亞洲文化

wtchen, 37F
遷就華人文化稍微妥協術語翻譯我覺得是合理的

badruid 作者的近期文章

Re: [狼辛] 沒想到過了20年我還是看不懂
※ 引述《y2468101216 (芸)》之銘言: : 就小說第一集的演的銀幣含銀問題,沒想到二次動畫化後看還是不懂。 : 我的理解是伯爵聽到風聲崔尼銀幣要降低銀含量,背後原因是因為王室沒錢想印鈔。 : 伯爵想要買特權免除麥子關稅,所以要收
[問題] 宇宙題材卻沒有外星人的作品
宇宙題材卻沒有外星人的,比較有印象的只有日本的銀英傳和鋼彈系列,歐美的作品還真的 想不到 但目前玩「星空」發現竟也是走類銀英傳的背景設定。雖有外星生物和「疑似」外星智慧生 物,但劇情主軸仍是人類。 銀英傳沒有外星人可以理解,畢竟探討的是最好
更多 badruid 作者的文章...