※ 本文轉寄自 ptt.cc, 文章原始頁面
Re: [閒聊] 朱版魔戒有哪些明確的錯譯
這串讓我對亞拉岡的第一印象立體很多。從上下文來看,他步伐多大不是重點,
至少不是居民想表達的意思。就像京都人看到有誰走路不長眼睛,會說「你走路很快喔」
因為不存在橫衝直撞的樹懶或烏龜。配合後面的Stick-at-naught更明顯,
毫無顧忌的人講好聽是行事豪邁、不拘小節,難聽點就變莽夫。
另外步伐快還能表示沒有要跟人交際的意思,如同兔田佩可拉工作完就會消失無蹤,
基本上居民都覺得亞拉岡是個陰角,這點可從路人別句「終於找到朋友啦」得到印證。
而且在他們眼裡亞拉岡肯定不讀空氣,否則就不會用Stick-at-naught了。
總結下來,神行客太正面;大步太直,沒有傳達出居民對他的誤解。
但老實說我也不覺得誰有錯,只看英文要發現居民其實在偷酸也太難了吧。
看到上面有人問推薦看哪版本,有人回原文,我是認為要看懂這個等級的文本過於浮誇。
※ 引述《Satoman (沙陀曼)》之銘言:
: Strider → 神行客
: Stride是大步走,Strider最直接的意思就是「邁開大步行走的人」。
: 這個稱呼是布里的居民給亞拉岡的暱稱,
: 用來形容這個步履迅捷、神出鬼沒的流浪遊俠。
: 最常見的說法是Strider這個詞是蔑稱,「神行客」這個名字過於正向、誇大。
: 認為鄧版的「大步佬」更能正確的翻譯出原意。
: 這部分我沒記錯的話是出自鄧版的譯註,我網路上找到的譯註是這樣寫的:
: 「大步佬(Strider)。中文曾譯名「神行客」、「健步俠」、「大步」,但譯者認為,
: 這個稱呼是布理循規蹈矩的居民所取,其實含有貶義,而且應足夠俚俗,才能引發後文中
: 的一些評論,因此這樣翻譯。——譯者注」
: 鄧所說的「後文中的一些評論」我認為應該是指這段,亞拉岡帶著哈比人離開布里時,
: 一個路人如此評論亞拉岡:
: "That's Stick-at-naught Strider, that is! Though I've heard other names not so
: pretty."
: 「就是那一窮二白的神行客哪!哼哼,我還聽過更難聽的綽號。」 (朱版)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 180.177.10.5 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1710504988.A.83D.html
Re: 回文串
97308
[閒聊] 朱版魔戒有哪些明確的錯譯
C_Chat03/12 08:42
2264
Re: [閒聊] 朱版魔戒有哪些明確的錯譯
C_Chat03/12 11:57
1637
Re: [閒聊] 朱版魔戒有哪些明確的錯譯
C_Chat03/12 13:41
1126
Re: [閒聊] 朱版魔戒有哪些明確的錯譯
C_Chat03/13 16:30
284480
Re: [閒聊] 朱版魔戒有哪些明確的錯譯
C_Chat03/15 00:21
1558
Re: [閒聊] 朱版魔戒有哪些明確的錯譯
C_Chat03/15 01:24
86124
Re: [閒聊] 朱版魔戒有哪些明確的錯譯
C_Chat03/15 02:13
1324
> Re: [閒聊] 朱版魔戒有哪些明確的錯譯
C_Chat03/15 20:16
621
Re: [閒聊] 朱版魔戒有哪些明確的錯譯
C_Chat03/15 20:26
11
Re: [閒聊] 朱版魔戒有哪些明確的錯譯
C_Chat03/16 05:31
24 則留言
ck574b027 作者的近期文章
36C_Chat
[Holo] 從加濕器學到教訓的mikohttps://www.youtube.com/watch?v=9Rv4VIoV9Ys 既然叫水冷,沒有水就不會冷對吧?捏~ 然後新設備到說不定又會出事,上次連推特都lost了。
推
推
→
推
推
推
→
推
推
→
推
→
推
→
→
→
推
推
推
推
→
→
→
→