※ 本文轉寄自 ptt.cc, 文章原始頁面
看板C_Chat
標題

Re: [閒聊] 朱版魔戒有哪些明確的錯譯

最新2024-03-15 15:55:00
留言58則留言,14人參與討論
推噓15 ( 15043 )
→ npc776: 那 長腿佬(ry 03/15 00:56 其實真的有布里人這樣叫亞拉岡,只是那跟朱版的「神行客」是不一樣的英文,但可以幫 助讀者推敲一下布里人對他的印象。 第十一章有一段是這樣寫的(就是在前一篇Satoman引用的"That's Stick-at-naught Strider"之前而已) Over the hedge another man was staring boldly. He had heavy black brows, and dark scornful eyes; his large mouth curled in a sneer. He was smoking a short black pipe. As they approached he took it out of his mouth and spat. ‘Morning, Longshanks!’ he said. ‘Off early? Found some friends at last?’ Strider nodded, but did not answer. 這段對話中叫亞拉岡「長腿佬」(Longshanks,參照鄧版的翻譯)的是一個被形容「長得超像 哥布靈」(鄧版將Goblin翻成半獸人,為了怕造成誤會,此處還是叫哥布靈)的南方人 Bill Ferny。雖然如同鄧的譯註,Longshanks也是英國的愛德華一世的稱號,但有讀前後 文的讀者大概會知道Ferny是個不安好心眼的傢伙(會跟戒靈、薩魯曼這些人做勾當), 所以此處Ferny用「腿長的人」去聯繫Strider的印象,大概能想見這真的不是太好聽的一 個稱號,至少,他在布里居民那邊勾起的印象是挺惡趣的。 -- 艾德華:我知道很多人都會覺得一個上百歲的吸血鬼愛上16歲的女孩有多荒唐。他們肯 定會想:一個有一世紀歷練的文藝青年會和愛看醜女貝蒂的女孩聊些什麼呢? 刀鋒:上帝阿!打從預告片上映時我就覺得你們這對狗男女噁心死了! 每晚我都做同一個惡夢,追著同一個小白臉,手中緊握著要捅進他胸口的木樁。 但每一個晚上......我總在釘死那個混蛋前就醒了! By 刀鋒戰士 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.251.85.72 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1710437085.A.EF3.html

58 則留言

※ 編輯: sunny1991225 (111.251.85.72 臺灣), 03/15/2024 01:25:59

verdandy, 1F
鬼鬼祟祟,又人高腿長

verdandy, 2F
畢竟在那個年代,會到野外不知道做什麼事,會勾起鄉民

verdandy, 3F
不好的想像

verdandy, 4F
但就亞拉岡後來自述,其實就是北方遊俠四處殺魔多的爪牙
※ 編輯: sunny1991225 (111.251.85.72 臺灣), 03/15/2024 01:30:48

npc776, 5F
好聽叫ranger 難聽叫rogue 對市民來說反正都R開頭的

verdandy, 6F
哈比人才能1天6餐過爽爽

medama, 7F

medama, 8F
原來鄧版將Goblin翻成半獸人 震驚了

sunny1991225, 9F
對XD 「超像哥布靈」的原文句子是‘He looks more

sunny1991225, 10F
than half like a goblin.’

roger201413, 11F
闊步佬 也可以

sunny1991225, 12F
鄧版是翻成「他長得就像個半獸人」

verdandy, 13F
某版本大概會翻成:他看起來超過一半像哥布靈

npc776, 14F
還好不是他看起來下半身像哥不林(x

junior1006, 15F
托老的翻譯基本邏輯是這樣 他用英文就有的詞彙就可以

junior1006, 16F
意譯 如果是他自創的精靈語等 他使用英文音譯 所以其

junior1006, 17F
他翻譯也該用音譯

ithil1, 18F
v大簡直抓到精髓了.....以後柯南得仰賴你出某版註釋XD

junior1006, 19F
雖然Orc也是他翻字典挖出來的詞 但因為意思不同 所以

ithil1, 20F
*可能 不是柯南

junior1006, 21F
goblin意譯orc音譯

junior1006, 22F
順帶一提 李提過托老翻譯指南表示瑞文戴爾要音譯

junior1006, 23F
實際上他是說想音譯或意譯都可以 托爾金人肉百科(笑

sunny1991225, 24F
對 這邊容易造成混淆的就是...Goblin其實在書中就是

sunny1991225, 25F
另一個用來稱呼Orc的方式

verdandy, 26F
電影其實也有喊哥布靈

junior1006, 27F
那個就是托老自己搞事 他寫魔戒突然有新想法

sunny1991225, 28F
鄧版的處理是將Goblin翻成半獸人,然後Orc翻成歐克

verdandy, 29F
電影在這種地方很遵照原著的

sunny1991225, 30F
即使這兩個詞常常在書中就是coreference

junior1006, 31F
哥布林跟orc代指同一事物真的是托老在搞 哪怕是英文母

junior1006, 32F
語者都要愣一下吧XD

verdandy, 33F
其實就是現實中同一東西有可能有不同稱呼的情境寫入小說

verdandy, 34F
托老也喜歡精靈、矮人和人類對同一事件,但有不同觀點

verdandy, 35F
的描寫,然後彼此有差異,他在這點玩得還蠻歡樂的

junior1006, 36F
其實Uruk(強獸人Uruk-hai)也是同意思但不同語言 反

junior1006, 37F
正托老這東西就是逼死譯者XD

blackhippo, 38F
托老:不看原文怪我囉

zeumax, 39F
因為有的東西在歐洲古代確實是一個東西不同叫法。蜘蛛人漫

zeumax, 40F
畫的綠惡魔就是Green Goblin,古歐洲喜歡搞事甚至還可能闖

zeumax, 41F
別人家鬧事的魍魎,大一隻一點會吃人的就Orc。傳說本來沒

zeumax, 42F
有分類,成了種族就得分類

medama, 43F
elf古代也是跟goblin差不多的東西

xxx60709, 44F
推Sunny

lsjean, 45F
考慮到歐洲語言的多樣性,同一個東西有不同名字好像蠻合

lsjean, 46F
理的?

lsjean, 47F
伊凡、約翰、喬凡尼

mealoop, 48F
是後面各種抄的把goblin和orc分家吧 說托爾金在搞跟魔戒

mealoop, 49F
抄天堂有87%像==

xxx60709, 50F

junior1006, 51F
痾 並不是 托老在寫哈比人的時候就是用goblin 他在寫

junior1006, 52F
魔戒突然冒出新想法才二詞混用 會混淆跟dnd衍生出來的

junior1006, 53F
那些東西無關

P2, 54F
樂咖

corlachang, 55F
elf,orc,goblin這些在歐陸就是精怪,勒苟拉斯跟他爹

corlachang, 56F
是木精靈,比人類還美還帥是最近幾十年的重新創造,

corlachang, 57F
https://youtu.be/WWKwYDqiZMs?t=62 這部魔戒卡通就是

corlachang, 58F
沿著歐美人古早印象,你看看elf king那個模樣......

sunny1991225 作者的近期文章

Fw: [閒聊] 黑暗騎士歸來中譯本
※ [本文轉錄自 SuperHeroes 看板 #1c1mKVWO ] 作者: sunny1991225 (桑妮) 看板: SuperHeroes 標題: [閒聊] 黑暗騎士歸來中譯本 時間: Sat Mar 30 02:14:52 202
Re: [問題] 所以為什麼要選一版翻更爛的魔戒?
→ nalthax: 你覺得魔戒不需要專業譯者,我覺得未必,因為之前就有介 03/12 12:57 → nalthax: 紹托爾金的背景跟寫作的風格了,而且專業譯者有的是文類 03/12 12:57 → nalthax: 的專業,有的是知識
Re: [問題] IWIN其實是很正常的組織?
※ 引述《DarkHolbach (Champagne Supernova )》之銘言: : 我看到有人說iwin只是民間組織,沒什麼權力。 : 嗯…我講幾個大家可能比較熟悉的民間組織還有他們做過的事,各位自行判斷有沒有影響力 : 。 :
更多 sunny1991225 作者的文章...