※ 本文轉寄自 ptt.cc, 文章原始頁面
Re: [閒聊] 朱版魔戒有哪些明確的錯譯
→ npc776: 那 長腿佬(ry 03/15 00:56
其實真的有布里人這樣叫亞拉岡,只是那跟朱版的「神行客」是不一樣的英文,但可以幫
助讀者推敲一下布里人對他的印象。
第十一章有一段是這樣寫的(就是在前一篇Satoman引用的"That's Stick-at-naught
Strider"之前而已)
Over the hedge another man was staring boldly. He had heavy black brows, and
dark scornful eyes; his large mouth curled in a sneer. He was smoking a short
black pipe. As they approached he took it out of his mouth and spat.
‘Morning, Longshanks!’ he said. ‘Off early? Found some friends at last?’
Strider nodded, but did not answer.
這段對話中叫亞拉岡「長腿佬」(Longshanks,參照鄧版的翻譯)的是一個被形容「長得超像
哥布靈」(鄧版將Goblin翻成半獸人,為了怕造成誤會,此處還是叫哥布靈)的南方人
Bill Ferny。雖然如同鄧的譯註,Longshanks也是英國的愛德華一世的稱號,但有讀前後
文的讀者大概會知道Ferny是個不安好心眼的傢伙(會跟戒靈、薩魯曼這些人做勾當),
所以此處Ferny用「腿長的人」去聯繫Strider的印象,大概能想見這真的不是太好聽的一
個稱號,至少,他在布里居民那邊勾起的印象是挺惡趣的。
--
艾德華:我知道很多人都會覺得一個上百歲的吸血鬼愛上16歲的女孩有多荒唐。他們肯
定會想:一個有一世紀歷練的文藝青年會和愛看醜女貝蒂的女孩聊些什麼呢?
刀鋒:上帝阿!打從預告片上映時我就覺得你們這對狗男女噁心死了!
每晚我都做同一個惡夢,追著同一個小白臉,手中緊握著要捅進他胸口的木樁。
但每一個晚上......我總在釘死那個混蛋前就醒了! By 刀鋒戰士
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.251.85.72 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1710437085.A.EF3.html
Re: 回文串
97308
[閒聊] 朱版魔戒有哪些明確的錯譯
C_Chat03/12 08:42
2264
Re: [閒聊] 朱版魔戒有哪些明確的錯譯
C_Chat03/12 11:57
1637
Re: [閒聊] 朱版魔戒有哪些明確的錯譯
C_Chat03/12 13:41
1126
Re: [閒聊] 朱版魔戒有哪些明確的錯譯
C_Chat03/13 16:30
284480
Re: [閒聊] 朱版魔戒有哪些明確的錯譯
C_Chat03/15 00:21
1558
> Re: [閒聊] 朱版魔戒有哪些明確的錯譯
C_Chat03/15 01:24
86124
Re: [閒聊] 朱版魔戒有哪些明確的錯譯
C_Chat03/15 02:13
1324
Re: [閒聊] 朱版魔戒有哪些明確的錯譯
C_Chat03/15 20:16
621
Re: [閒聊] 朱版魔戒有哪些明確的錯譯
C_Chat03/15 20:26
11
Re: [閒聊] 朱版魔戒有哪些明確的錯譯
C_Chat03/16 05:31
58 則留言
sunny1991225 作者的近期文章
11C_Chat
Fw: [閒聊] 黑暗騎士歸來中譯本※ [本文轉錄自 SuperHeroes 看板 #1c1mKVWO ] 作者: sunny1991225 (桑妮) 看板: SuperHeroes 標題: [閒聊] 黑暗騎士歸來中譯本 時間: Sat Mar 30 02:14:52 202
19C_Chat
Re: [問題] 所以為什麼要選一版翻更爛的魔戒?→ nalthax: 你覺得魔戒不需要專業譯者,我覺得未必,因為之前就有介 03/12 12:57 → nalthax: 紹托爾金的背景跟寫作的風格了,而且專業譯者有的是文類 03/12 12:57 → nalthax: 的專業,有的是知識
Re: [問題] IWIN其實是很正常的組織?
※ 引述《DarkHolbach (Champagne Supernova )》之銘言: : 我看到有人說iwin只是民間組織,沒什麼權力。 : 嗯…我講幾個大家可能比較熟悉的民間組織還有他們做過的事,各位自行判斷有沒有影響力 : 。 :
→
→
→
→
→
→
推
→
→
→
推
→
推
→
推
→
→
推
→
→
→
→
→
→
→
→
推
→
→
→
推
→
推
→
→
推
→
→
推
→
→
→
推
→
推
→
→
→
→
推
推
→
→
推
→
→
→
→