※ 本文轉寄自 ptt.cc, 文章原始頁面
看板C_Chat
標題

Re: [新聞] 馬鈴薯常被稱為土豆? 國中生物課本挨轟

時間
最新2023-04-18 09:43:00
留言58則留言,27人參與討論
推噓21 ( 21037 )
我比較好奇的是中國翻譯是不是有標準ㄚ 好像比較少出現一個人名n種譯法?(普丁,蒲亭,普亭...) 還有就是翻譯普遍更貼合原文名而不是英文名的樣子,舉例:又是普京= = 雖然有時候會出現特朗普這種tr翻成英文沒有的舌音的現象 不過這聽起來也很像標準化下的產物 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.168.55.85 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1681724483.A.C5C.html

Re: 回文串

2158
> Re: [新聞] 馬鈴薯常被稱為土豆? 國中生物課本挨轟
C_Chat04/17 17:41

58 則留言

Owada, 1F
他們好像有一本外文人名翻譯標準的書 都是以那個為準

Owada, 2F
b站上看到有人是這麼介紹的

roc074, 3F
台灣並沒有對外國人名有規範,只有對地名有規範。

Edison1174, 4F
中文特朗普跟日文トランプ很像 該不會是精日份子(?

Edison1174, 5F
)的翻譯

roc074, 6F
詳情可以參考國家教育研究院的專有名詞翻譯。

haha98, 7F
特朗普

Bugquan, 8F
台灣是隨便來的

roc074, 9F
共匪用的是新華社的標準,台灣的話就很自由惹。

holyseraph, 10F
川普=特朗普

TaiwanXDman, 11F
中國有翻譯規範 各語言各音該對應什麼中文字(分男女

TaiwanXDman, 12F
都有規定

lucifiel1618, 13F
因為Trump原本是德國姓氏,他們的翻譯策略是以語源

lucifiel1618, 14F
為準

lucifiel1618, 15F
不作細分
有意思,那就說得通了

n20001006, 16F
中國翻譯都很像故意不遵循原文讀音
不得不說你這是完全說反了

ayubabbit, 17F
台灣在用語上真的超自由。除了一些吃飽太閒的警察

carllace, 18F
大陸學拼音,有些人名比較像日本那種直接把歐美人名當成

carllace, 19F
漢語拼音拼出來

ayubabbit, 20F
注音文能用 羅馬拼音能用 漢語拼音能用

carllace, 21F
保時捷=破二手車的概念

ayubabbit, 22F
印象以前在吵地名英譯才發現每個城市每個地方都不一樣

ayubabbit, 23F
大家想怎麼翻都很隨便
台灣中文拼音系統極其繁雜 = =

lucifiel1618, 24F
我是覺得姓名唸法這種東西應該以本人的想法為主
※ 編輯: oaoa0123 (118.168.55.85 臺灣), 04/17/2023 17:59:32

lucifiel1618, 25F
像川普現在既然是美國人他自稱也用英文唸法那就以他

lucifiel1618, 26F
的唸法為主可能比較好

ayubabbit, 27F
本人有時候不太符合台灣喜好就是還

ayubabbit, 28F
像是日本人的神奇中譯常常被打臉

lucifiel1618, 29F
但這又會產生很多實務上的問題,像人家叫大不列顛聯

lucifiel1618, 30F
合王國我們習慣上稱英國在這個標準上是否就不妥當

gpxman77, 31F
一直有疑問,為什麼john要翻譯成約翰?
這也是特朗普式的溯源式翻譯R 溯到猶太語去了 個人是不太喜歡這種 John這種上古譯名大家習慣就算了 連Jean都要翻成約翰就很搞笑
※ 編輯: oaoa0123 (118.168.55.85 臺灣), 04/17/2023 18:02:41

lucifiel1618, 32F
日本人甚至還有寫作星空唸作Nasa那種奇妙習慣,那我

lucifiel1618, 33F
們到底要不要捨棄翻譯上的方便遷就個人喜好

lucifiel1618, 34F
基本上除了英文大家都唸約翰= =
沒有喔,法語、義大利語、西班牙語都不是!
※ 編輯: oaoa0123 (118.168.55.85 臺灣), 04/17/2023 18:04:53

Lb1916, 35F
希伯來語

Jameshunter, 36F
聯合王國現在就英格蘭當頭 還OK吧

willywasd, 37F
是不是把正式譯名和簡稱搞混了

shihpoyen, 38F
可能是因為基督教早期有個施洗者約翰

Owada, 39F
想怎麼唸就怎麼唸 如果本人來跟你抱怨 再改就好了啦

ken121, 40F
翻成特朗普很像日本人講英文

RDcat, 41F
日文直接用片假打死一堆外來語也是挺方便的

wophoo, 42F
我比較好奇荷蘭怎麼不叫尼德蘭

sai007788, 43F
因為以前叫做Holland

sai007788, 44F
後來整合之後對外叫Nederland ,只是中文還沒改

sai007788, 45F
他們政府有在強烈推動正名化,大概以後就改成尼德蘭了

OrcDaGG, 46F
wiki說從15世紀就叫Nederland餒

linzero, 47F
台灣外語名詞翻譯沒統一,像新聞報些名人,有的還有各家

linzero, 48F
電視台不一樣的情況

tim5201314, 49F
他們有個對應表的樣子 台灣就各自為政

sai007788, 50F
看了一下荷蘭是他們的地區省份名

OLdk1123, 51F
荷蘭算特例 駐台官方有說過中譯延用「荷蘭王國」

OLdk1123, 52F
Re: [新聞] 馬鈴薯常被稱為土豆? 國中生物課本挨轟

donkilu, 53F
維基百科>外語譯音表 新華社這部分倒是很講究

donkilu, 54F
台灣的翻法就跟香港差不多 唸起來像就行 只是香港用粵語

donkilu, 55F
但譯者當初唸錯 翻出來讀音差很多也是所在多有

Gjerry, 56F
其實我不是很在意音譯的人名,只要好好標註原本的名字就

Gjerry, 57F
好了,不然有時候看不同文章還以為是不同人

rofellosx, 58F
現在john不是翻譯江嗎?

oaoa0123 作者的近期文章

Re: [閒聊] 為什麼很少有非洲很發達的作品
※ 引述《Watame (角巻わため)》之銘言: : 無論這些故事是長是短、說了什麼,從結論來說; : 非洲人並不是無可救藥的壞蛋,但他們最好離文明世界越遠越好 : 非洲毫無他媽的疑問是個伊甸園,所有的非洲人會變成巨嬰並不是什麼錯誤而是必然
Re: [討論] 哪種政府會禁止人民考古歷史真相??
日本軍國主義時期很流行一種學說叫日鮮同祖論 意思是日本人跟朝鮮人其實是同源同種 可以拿來加強日本殖民朝鮮的正當性 叫朝鮮這個不爭氣的弟弟趕緊認祖歸宗跟哥哥混 所以當年如果你考古出日本人祖先是朝鮮人應該是很受鼓勵的ww 現在日本想乖乖的當個民
[閒聊] 為什麼日韓關係會不好
之前鬼滅旭日旗耳環的事情在韓國鬧得很兇 被說是右派漫畫抵制 韓國人一直追著日本人要他們道歉慰安婦 日本人也總是狂酸境內的滯日朝鮮人 但日本跟韓國: 都是民主國家 都是美國治下的保護國 有共同的敵人 沒道理關係還會這麼差 韓國人幹嘛不就放下過
Re: [閒聊] 真有人覺得台灣文化內容在市場有吸引力?
※ 引述《owo0204 (大大大優惠)》之銘言: : 講什麼漫畫電影其實都太早 : 台灣連成本最低的網路小說都死了 : 網路小說這種門檻趨近於0 : 識字有鍵盤有網路就可以寫的東西 : 都已經死了 : 更別說其他 : 現在動畫很多原作都是
Re: [討論] 民主真的容易選出弱者導致自取滅亡嗎
我的想法吧 「民主+高素質國民是維持一個發達國家最好的社會制度」 那句邱吉爾名言「民主是眾多糟糕制度中最不糟糕的」還是有些寬泛了,我不覺得他有考慮到第三世界人民的情況 我對民主還是感到挺樂觀的,上述就是我最樂觀的結論 說樂觀是因為口口聲聲要
更多 oaoa0123 作者的文章...