※ 本文轉寄自 ptt.cc, 文章原始頁面
看板C_Chat
標題

Re: [新聞] 馬鈴薯常被稱為土豆? 國中生物課本挨轟

時間
最新2023-04-18 09:03:00
留言101則留言,54人參與討論
推噓37 ( 41456 )
※ 引述《k123amz (小明)》之銘言: : 馬鈴薯常被稱為土豆? 國中生物課本挨轟:中國用語 雖然說重修國語辭典修訂本的確有土豆也意指馬鈴薯的說法 但臺灣真的沒人在用土豆來稱呼馬鈴薯 土豆基本上全是在指花生 而且大都是用臺語唸 也不意外啦 臺灣最近研發的攻擊型無人機 明明我國名稱是「滯空攻擊彈藥」(loiteringattack munition) 結果說明文書上用的「巡飛彈」一詞為中共用語 還有 慕留人被念成博人 海道變成凱多 全臺上下都被支那用語汙染了 -- https://i.imgur.com/ANeaGhq.gif
Re: [新聞] 馬鈴薯常被稱為土豆? 國中生物課本挨轟
第七代火影 https://i.imgur.com/4YK69K7.gif
Re: [新聞] 馬鈴薯常被稱為土豆? 國中生物課本挨轟
小智喝莎莉娜的水壺 https://i.imgur.com/UZ6by8k.gif
Re: [新聞] 馬鈴薯常被稱為土豆? 國中生物課本挨轟
第十五班 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.70.163.104 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1681718584.A.E8A.html

Re: 回文串

37101
> Re: [新聞] 馬鈴薯常被稱為土豆? 國中生物課本挨轟
C_Chat04/17 16:03

101 則留言

owo0204, 1F
好的博人

fangyuan, 2F
土豆是吃到飽那個哇系ㄊㄡㄉㄠ嗎

idiotxi, 3F
Naruto 就是油門

Xpwa563704ju, 4F
阿鬼我怎麼看不懂你在說什麼,你這篇沒打錯嗎?

hope951, 5F
地氣要接下去、視頻看下去,各位質量越開越牛逼

an94mod0, 6F
臺灣有人會用油門來稱呼偷拍色狼嗎

devilkool, 7F
把NARUTO唸成油門是什麼用語

llabc1000, 8F
還好鳴人我們有暱稱油門 對岸沒有抄過去用

Jameshunter, 9F
不是指子彈嗎

gene51604, 10F
O~土豆

Xpwa563704ju, 11F
你的第三行是不是打錯了,還是你本來就想這麼說

jaypong2511, 12F
你最後面舉的兩個例子狀況比較不一樣,因為台灣官方

jaypong2511, 13F
還沒翻譯,所以看漢化組翻譯的先接觸到的就是那樣

tinghsi, 14F
假偷島代稱吃子彈也是因為他形狀像花生阿

Xpwa563704ju, 15F
原來是真的打錯了

CCNK, 16F
油門

Muilie, 17F
不是吃起來像花生喔

kimokimocom, 18F
boruto到底是博人傳還是慕留人

allen886886, 19F
只有很特定的場合會用到油門,不能算通用詞語啊

Bugquan, 20F
幸好Naruto 我都說是湯姆熊偷拍

keirto, 21F
如果教育部國語辭典有把土豆 歸類到馬鈴薯 不管台灣人常用

keirto, 22F
不常用 就是代表有這個用法啊...?

loveSETSUNA, 23F
質量 鼠標 內存 檔次 內捲 最近新聞開始用另一種暴雷

loveSETSUNA, 24F
好像是支那金融用詞,不懂啥意思

uligaga, 25F
個人的生活經驗 口語上真的沒有遇過土豆=馬鈴薯的台灣人

fenix220, 26F
凱多仔 不EY

k123amz, 27F
好的鳴門

hk129900, 28F
台灣沒人把土豆當馬鈴薯 那寫進教科書幹嘛
不知道 而且馬鈴薯也不是豆科植物 為啥叫土豆? 花生是豆科沒錯

ayakiax, 29F
規定中國菜一定要改台灣用語才能賣啊

allen886886, 30F
課本要讓大多學生看的懂,本來就要選最通俗的稱號,

allen886886, 31F
今天稱土豆為馬鈴薯,就不是最多人的用法

devilkool, 32F
他們編輯部自己的用語吧

Bugquan, 33F
寫進教科書又不是金科玉律,甚至教育部辭典也是夠扯的

lbowlbow, 34F
教育部光是讀音典都是每一兩年都會改的東西

loveSETSUNA, 35F
絕對是阿,幾年後就多一群土豆也是馬鈴薯的年輕人

arthur9292, 36F
沒有金科律玉的教科書 也沒有頤使氣指的教師爺

loveSETSUNA, 37F
然後開始流行

KingKingCold, 38F
沒有金科律玉的教科書 也沒有頤使氣指的教師爺

lovedls, 39F
一袋米要扛幾樓

aa1052026, 91F
會用博人或凱多的都支那支持者啊 官方正式譯名不用跑去

aa1052026, 92F
用盜版漢化組翻譯

badruid, 93F
土豆最大問題就是你說的,在台灣指的是花生而非馬鈴薯

c8864c, 94F
其實在台灣,土豆也不是指花生,只是閩南語的講法,導致土

c8864c, 95F
豆=花生

imrt, 96F
語文互相同化很自然。為什麼用英文來的用語就是潮,中文來的

imrt, 97F
不可以?

kimokimocom, 98F
英文有排擠掉啥字

Wingedlion, 99F
晶晶體和口音假掰原來是褒義 潮潮潮=.=

oruson, 100F
但...你以前講土豆(台語)就是指花生,馬鈴薯的部分我是

oruson, 101F
到近十年左右才開始慢慢聽到有人這樣用(西紅柿也是,我

oruson, 102F
第一次看到還以為是啥,結果就番茄...,然後是不知道那家

oruson, 103F
供應商寫的西紅柿炒蛋)