※ 本文轉寄自 ptt.cc, 文章原始頁面
看板book
標題

[新聞] 「魔戒」新譯本集資逾500萬 新舊版本各獲擁護者

最新2024-03-24 12:30:00
留言53則留言,19人參與討論
推噓19 ( 20132 )
「魔戒」新譯本集資逾500萬 新舊版本各獲擁護者 2024/3/19 10:17(3/19 11:24 更新) (中央社記者葉冠吟台北19日電) 英國作家托爾金經典小說「魔戒」被視為現代奇幻文學的始祖,有台灣出版社近期睽違20 多年推出全新中譯本集資計畫,突破新台幣500萬元驚人成績,讓讀者關注新舊翻譯版本 差異。 英國詩人、語言學家托爾金(J. R. R. Tolkien)運用強大想像力、構築廣大中土世界的 「魔戒」系列小說,是20世紀以來最具影響力的奇幻作品。 2001年被影視化後更廣為人知,其中電影「魔戒三部曲:王者再臨」更橫掃第76屆奧斯卡 11項大獎,成為首部獲得奧斯卡最佳影片的奇幻電影。 今年適逢「魔戒首部曲:魔戒現身」、「魔戒二部曲:雙城奇謀」出版70週年,雙囍出版 社邀請長期深耕奇幻文學的譯者李函籌備新版「魔戒」、「哈比人」套書。 過去台灣民眾較為熟悉、流通的中譯本,為朱學恒2001年翻譯的版本,另外也有人喜愛譯 者鄧嘉宛執筆的簡體中文版。 在李函版「魔戒」試讀內容公布後,有不少書迷對「李版」、「朱版」、「鄧版」的翻譯 進行比較,各有所好批評,在書迷圈產生熱烈討論。 知名譯者、版權經紀人譚光磊接受中央社記者訪問分享,托爾金之於現代奇幻文學,有如 金庸之於武俠小說,或柯南道爾之於推理小說之集大成,對後世影響深遠。 許多今日常見的類型架構,好比第二世界(Secondary World)、冒險隊伍與種族,都是 誕生於托爾金筆下。 針對新舊譯本差異論戰,譚光磊表示,一部作品會有很多新譯本,代表作品夠老且夠經典 。 在作者逝世50年後,作品會成為版權歸入公共領域的「公版書」,意即任何人都能自行翻 譯、出版或改編。 譚光磊補充,否則一般作品因版權限制,一次只能授權給一家出版社,除非更換出版社或 特殊情況才有機會有新譯本。 然而語言習慣會隨時代不斷改變,經典作品可能10年就要重譯一次,譚光磊現在回去讀小 時候志文出版的「新潮文庫」或桂冠的「世界文學名著」也會覺得中文用法和當今習慣不 同。 譚光磊覺得目前「魔戒」與前一版已相隔20多年,台灣讀者中文用語肯定有所改變,「有 新譯本當然是好事」。 但譯者最大挑戰,莫過於想翻譯屬於自己的版本,但又不可能不看舊版。 改正錯漏之際,又得思考是否得保留舊版好的文句或名詞,尤其「魔戒」自創的專有名詞 非常多,譯者一定會相當糾結。 不過,譚光磊認為,只要是抱持對作品熱愛、嚴謹翻譯的版本,有多家出版社願意共襄盛 舉,都是讀者的福利,尤其在「魔戒」成公版書後,據了解,光中國今年就會有超過20個 新譯本推出,他也期待這次「魔戒」新版譯本熱潮,能再次帶起奇幻文學的全新盛世。 (編輯:李亨山)1130319 https://www.cna.com.tw/news/acul/202403190040.aspx -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 49.216.105.43 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/book/M.1710830950.A.04B.html

53 則留言

widec, 1F
新版:燒了舊版!

psion, 2F
鄧好像是台灣的譯者?

Jameshunter, 3F
可是鄧的某某價值不夠 意識形態是高於一切的

FeverPitch, 4F
鄧是臺灣譯者 而且之前的譯作口碑不錯 應該可以期待

adiemusxyz, 5F
市場會決定 樓上少在偷渡

Jameshunter, 6F
偷渡? 有個鄧版在那吹捧李的誰不知道就那掛人

decorum, 7F
繁體譯本當時已經別有版權授權 干意識形態什麼事情

decorum, 8F
就甭發政治妄想了 要說意識形態 朱還不夠旗幟鮮明嗎

Jameshunter, 9F
頭痛 現在不就沒版權了 結果吹一個GPT3.5都不如的然

Jameshunter, 10F
後搞啥燒書

Jameshunter, 11F
就現在放出來的品質還有人吹不就信仰

Jameshunter, 12F
好吧 用意識形態的確不太對 應該改成宗教信仰

CTUST, 13F
版權進公領域還要集資,又不是同人場或大學同好會

CTUST, 14F
少量印刷,其心可議

decorum, 15F
原作版權進公領域 譯本可沒有 有點基本概念好嗎 勞動要求

decorum, 16F
所得 何錯之有 你大可不買單 集資是小量出版的一個出路

decorum, 17F
這件事情居然鬧那麼大 從不造訪書板的某些id紛紛現身於此

decorum, 18F
倒也稀奇呀

puritylife, 19F
嗆的勒 書版難道要定期打卡才能推文逆

puritylife, 20F
也沒多少討論講的好像被外敵入侵一樣 搞笑喔

Jameshunter, 21F
現在手上只有魔戒英文三版 要亮書才能討論了?

decorum, 22F
只是不解 不是不准 有些人容易覺得遭人歧視 此又一不解

pshuang, 23F
比機翻還差也能吹

K19chaar, 24F
只覺得王者再臨這個翻譯最棒 國王歸來、王者歸來氣魄都

K19chaar, 25F
不夠

hohiyan, 26F
翻的不好不是問題,問題是何必搞要踩著別人上去的行銷

decorum, 27F
翻譯好不好 要拿出原作比對 兩手空空說三道四 只是虛幻

decorum, 28F
台灣譯界的評判大多如是 多少是實打實的驗證過的

decorum, 29F
有本事就拿出文本來評論 別只空口白話

landing, 30F
國外也蠻多這種集資啊

landing, 31F
有經典作品也有超熱門的連載作品 集資通常會有特別企劃(

landing, 32F
周邊、封面) 因此買了不少

persecution, 33F
王者再臨這個翻譯真的很滂薄

persecution, 34F
希望新版翻譯好 不然還不如啃原文

hohiyan, 35F
翻的好不好還要拿原文對比,那直接看原文就好了

hohiyan, 36F
翻譯不就是要讓無法直接讀原文的人有接觸的管道

hohiyan, 37F
Kobo的電子書試閱可以看到十七章,想試讀的可以利用一下

SinPerson, 38F
這一波的討論都有舉原文出來比對三版好壞吧

Jameshunter, 39F
熱門版看到笑料 來專版有啥問題 至於翻得好不好?

Jameshunter, 40F
GPT3.5稍加訓練都比他通順 白板4.0都更好

Jameshunter, 41F
這波討論三版+原版都有人拿出來了 你是不是才是對這

Jameshunter, 42F
都不知道?

decorum, 43F
用關鍵字搜書板 可沒看到誰拿出任何具體的內容討論

decorum, 44F
time to show off. will you?

goodtodrink, 45F
裡面充滿支語「早上好」、「黃油」、「司康餅」 能

goodtodrink, 46F
接受的再買

luciferii, 47F
樓上講的是鄧版魔戒,而且會再修訂

Jameshunter, 48F
1.ptt不是只有書版 2.GPT3.5 is free 3.$20 is not e

Jameshunter, 49F
-xpensive.

Frobel, 50F
早上好 黃油 讀起來也屌打李版了

nawussica, 51F
decorum真傲慢呢 笑了

decorum, 52F
沒拿證據就說人不好 閣下還真是謙虛哪

cashko, 53F
鄧版現行本來就是對岸出版,他們台灣出版還要改的

godofsex 作者的近期文章

[新聞] 全年讀不完1本書 近6成南韓人閱讀量零
全年讀不完1本書 近6成南韓人閱讀量「零」 中廣新聞網 2024年4月18日 週四 下午12:33 南韓調查發現,過去一年當中,近六成南韓成年人的閱讀量「為零」。 南韓調查發現,過去一年當中,近六成南韓成年人的閱讀量「為零」。 根據南韓「文
[新聞] 書店會倒歸咎免費試閱?網曝「這原因」
書店會倒歸咎免費試閱?網曝「這原因」 網友認為,書店會倒是因為看書的人變少了。示意圖。(資料照) 2024/03/27 23:06 劉晉仁/核稿編輯 〔即時新聞/綜合報導〕 台灣使用者經驗設計協會理事長蔡志浩,近日於臉書發文「不買書、只借書
更多 godofsex 作者的文章...