※ 本文轉寄自 ptt.cc, 文章原始頁面
看板movie
標題

Re: [討論] 多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進場了

時間
最新2022-04-26 22:29:00
留言25則留言,13人參與討論
推噓10 ( 10015 )
超譯其實是很嚴重的問題 不要說翻譯跟原文差很多 時事梗偏離原文意思其實會讓觀影體驗變得更糟糕 尤其是時事梗過一段時間可能就不知道在說什麼了 時間越久,就會更多人搞不清楚翻譯在說什麼 而且超譯是一種對劇本的改編 根本就是不尊重原作者 書也有一樣狀況,我也是拒買 電影超譯,只好拒看 看電影是享受電影劇本跟電影導演的精彩創作 不是來看翻譯者自己沾沾自喜的超譯 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 180.176.132.213 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1650960402.A.CBB.html

Re: 回文串

1025
> Re: [討論] 多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進場了
movie04/26 16:06

25 則留言

a09250955, 1F
同意,一部可以三五年後再看一次的電影

a09250955, 2F
被搞到過兩年再拿出來看會覺得台詞很尬

glacierl, 3F
不用到三五年啊,那個武媚娘三小的我現在就看不懂

lslayer, 4F
不用等三五年 王安石跟武媚娘現在看都一整個怪

l2l, 5F
洪蘭被抵制到接受退書 沒道理這種翻譯還能置身事外

gameking, 6F
五年後再推出重新翻譯字幕版 根據最新時事超譯

suichui, 7F
到現在應該還是沒有人知道 大便版的咒術迴戰是什麼

protect6090, 8F
真的!能把unloveable翻成愛缺還拼命自溺實在某甘丹w

suichui, 9F
意思吧。 看到三種說法:(1)英文有迴 (2)因為咒術

suichui, 10F
迴戰譯者不愛 (3)貝果看起來像是無量空處。 譯者也

suichui, 11F
沒有確定說法

watashino, 12F
其實我覺得他是想講無限列車(迴圈)嗎?

watashino, 13F
雖然我沒看

mij, 14F
現在網路媒體都在超譯寫新聞久了大家只會習慣

suichui, 15F
第四種說法,一個翻譯大家還要藍色窗簾XD

jidytri815, 16F
無限列車是鬼滅啦 靠北

protect6090, 17F
前面有人解釋過,就完全跟咒迴無關結果被亂帶入

glacierl, 18F
大便版咒術迴戰他自已直接坦承超譯......

jidytri815, 19F
也不用特別講大便版其實

lym0715, 20F
我現在才知道宇宙搖也是梗 爛死了 根本沒人get到

watashino, 21F
原來是鬼滅 笑死 抱歉了

doveplus, 22F
光看那些片段就知道滿滿的自以為是!加上那種姿態

doveplus, 23F
。我真他媽不知道憑什麼敢說自己文組學霸。幹。笑

doveplus, 24F

paradisaea, 25F
醫學院才是學霸 文組敢自稱學霸真的是臉皮厚