※ 本文轉寄自 ptt.cc, 文章原始頁面
看板movie
標題

Re: [討論] 多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進場了

時間
最新2022-04-25 15:03:00
留言23則留言,19人參與討論
推噓14 ( 1409 )
台灣影史/電影板上有哪部片因為翻譯吵成這樣? 板上討論正片的心得反而快被翻譯論戰淹沒 光這點就罪無可赦 糟蹋創作者心血 台灣電影翻譯時而品質不齊 但這次二創的程度已經喧賓奪主 幾乎變得每個角色對白口氣全都旁白鴿XD 某些支持者卻還說「扣掉超譯的部分,其實很用心」 (扣掉有問題的部分,其實沒問題 XD) 根本原因是發行商的出發點就是包裝成惡搞片 這種差不多文化/不尊重創作的惡習 真的是台灣的悲哀 ※ 引述《mingchei (mingchei)》之銘言: : 原文恕刪 : 其實整部電影真的是好看的…只是滿分10分只能給5分,剩下5分都扣在翻譯 : 王安石那段戲院裡大家是直接當沉石中那種諧音梗笑過去,老實說以大魔王講話的北爛程度 : 算勉強可以接受 : (雖然那邊很明顯就是女兒第一次看重一件事情) : 我自己很不能接受的是後面咒術回戰跟everything,everywhere,all at once被套根本沒 : 聽過的典故 : 這兩個就是直接誤譯啊…前面那個搞到我還要想辦法找原本英文台詞是什麼,後面那個一整 : 個把作者安排逐漸帶出電影強調的三個特性翻不見了,就算他只翻媽的 多重 宇宙我覺得都 : 比這樣直接翻好== : 所以說雙喜有沒有打算換字幕或是上個原/無字幕版,就算加錢我都一定進場,真的覺得好 : 好一部作品被搞到看完很不爽 : ---- : Sent from BePTT on my ASUS_I01WD -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 219.68.104.57 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1650854409.A.830.html

Re: 回文串

1423
> Re: [討論] 多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進場了
movie04/25 10:40

23 則留言

neverli, 1F
扣掉我大考寫錯的題目,我也可以上建中跟台大

holyseraph, 2F
扣掉沒投進的 其實NBA明星西門罰球命中率百分百

y1896547, 3F
扣掉臉 我其實是個帥哥

kurtsgm, 4F
扣掉染疫的 其實台灣目前還是每天零確診啊!

earthrise, 5F
XDDDDDDD

yechau, 6F
扣掉我的負債,其實我很有錢

LeiHide, 7F
扣掉我缺錢的部分 其實我不缺錢

faang, 8F
其實都是老問題了,只是這次譯者回應太差才燒這麼大

faang, 9F
;另外,上一個比較大的翻譯炎上事件不是電影,而是

faang, 10F
NS遊戲勇氣默示錄2,翻譯者同樣是國學賣弄過頭,把

faang, 11F
奇幻題材翻成中式武俠

cck525, 12F
可能現實中存在感太低 所以只好用這種方式刷存

Copyjie, 13F
有道理

sherlockedxx, 14F
垃圾翻譯

Reddin, 15F
XDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDD 推文

godzillalala, 16F
這一串的推文比那位不入流的翻譯還要有哏太多。

l2l, 17F
沒看過電影的翻譯爭議單獨被挑出來討論 他第一個

l2l, 18F
如果不是干擾觀賞非常礙眼 誰會那麼無聊戰這個

smile021, 19F
扣掉我股票下跌的部分,其實我是股神

DirkMavs, 20F
笑死 扣掉有問題就是沒問題

t13thbc, 21F
動物方城市就吵過一輪了

valentian, 22F
如此可減少電影院群聚,在防疫上也算盡了一分心意

glacierl, 23F
扣掉英翻中的部分,電影裡講中文時的字幕都很正確