※ 本文轉寄自 ptt.cc, 文章原始頁面
看板movie
標題

Re: [討論] 多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進場了

時間
最新2022-04-26 03:24:00
留言111則留言,69人參與討論
推噓62 ( 64245 )
態度我先當他心情不好 just be a rock 這句話到底到底 跟王安石有什麼關系 https://i.imgur.com/mHvjNWq.jpg
Re: [討論] 多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進場了
再怎麼超譯也不會翻譯成跟石頭無關的詞上吧 而且為什麼不是其他帶石諧音的人 一定要挑個古代人 這翻譯很喜歡秀自己知道很多歷史人物嗎? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 110.28.199.97 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1650822460.A.EA6.html

Re: 回文串

62111
> Re: [討論] 多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進場了
movie04/25 01:47

111 則留言

rainHime, 1F
看那翻譯的行文水準真該感謝他不是用聖結石喔~

kurtsgm, 2F
為什麼不是翻要去吃石二鍋呢

lucichen0802, 3F
俗投

godzillalala, 4F
如果今天台詞是just be a aluminum can他可能就會翻

godzillalala, 5F
“鋁秀蓮”了

generalfungi, 6F
挖!是王安石耶,超少人知道的!好有學問哦!
你現在是巨石強森
※ 編輯: KENDO777 (110.28.199.97 臺灣), 04/25/2022 02:03:26

cashko, 7F
巨石強森好像不錯笑

NaaL, 8F
譯者有在他臉書文解釋為什麼翻成“王安石”,可是問

NaaL, 9F
題是,說起“王安石”就是“王安石變法”的改革新政

NaaL, 10F
,這名字的聯想印象跟“安在一處為石”是完全相反吧
46歲 可以理解他為什麼想這麼翻 畢竟書讀這麼多就是要秀一下文言文阿
※ 編輯: KENDO777 (110.28.199.97 臺灣), 04/25/2022 02:13:27

kurtsgm, 11F
笑梗還需要落落長的解釋就是失敗

maxliao, 12F
你現在是沉石中

kurtsgm, 13F
樓上害我笑出來

pineapple824, 14F
沉石中哈哈哈哈哈哈

NaaL, 15F
沉石中這翻譯好多了! 沒有直接用原來的字,諧音又

NaaL, 16F
有梗XDD

CVIVIC, 17F
推沉石中 你翻的更好

moonelf, 18F
沉石中超棒!

tmwolf, 19F
幹4樓你是本人吧!

tmwolf, 20F
所以這傢伙46歲?啊...那合理,他那世代的確蠻有可

tmwolf, 21F
能出這樣的「人」

tmwolf, 22F
在一個快節奏的電影裡做需要額外花一兩秒想的台詞翻

tmwolf, 23F
譯,就是在打亂觀眾觀影節奏,十足外行

skullxism, 24F
46歲真的可以不要勉強自己硬要有哏

yiayia0333, 25F
沉石中wwwwww

cashko, 26F
推一下沉石中,有梗

lavieboheme, 27F
Evelyn姓王 並不是隨便亂翻 (王+石的名人還有誰?)
石頭宇宙他有結婚嗎 俞秀蓮冠夫姓才姓王 他在明星宇宙也姓俞... 這真的不是亂翻的嗎
※ 編輯: KENDO777 (110.28.199.97 臺灣), 04/25/2022 02:53:26

theskyofblue, 28F
沉石中 靠北XD

tmwolf, 29F
竟然有支持王安石翻譯的?不會是旁白鴿本人吧ww

hank790526, 30F
沉石中必須推吧XD

kissa0924307, 31F
這樣翻根本沒在尊重原創

StBernand, 32F
原文又沒有提到她姓不姓王,你翻成王安石除了滿足自

StBernand, 33F
己低能的搞笑癖之外,有忠實傳達角色的語言嗎?

fman, 34F
就簡單翻"當塊石頭"就好啦,硬翻成人名很奇怪

ctes940008, 35F
沉石中 wwwww

alanhwung, 36F
不直觀而且很突兀啊

mike29, 37F
石頭宇宙就是什麼都沒有的寧靜,硬要扯人名就是沒看

chister, 38F
沉石中 有梗

mike29, 39F
懂電影

yzkeroro, 104F
這串推文鋁秀蓮是個好哏 跟角色呼應帶入鋁罐

yzkeroro, 105F
但沉石中說實話跟王安石一樣不知所云...

devin0329, 106F
說沉石中超棒的如果他真的這樣翻保證被罵爆

glacierl, 107F
問題是原本直球對決的台詞為什麼要複雜化呢?

ptolemy, 108F
王安石是爛翻譯 每個人對王安石的理解和意象都不同

ptolemy, 109F
46歲的正常人也不會這樣翻

jenqhau, 110F
中配很崩,中譯也崩,以後只能看原音原文字幕了。

yojhi, 111F
跟幾歲沒太大關係吧 存粹他個人爛梗硬翻還要硬拗