※ 本文轉寄自 ptt.cc, 文章原始頁面
看板movie
標題

Re: [討論] 多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進場了

時間
最新2022-04-28 13:00:00
留言20則留言,19人參與討論
推噓15 ( 1505 )
這是不是就是同溫層悲歌啊 看不懂就覺得自己曲高和寡 我看譯者下面留言也是一堆同溫層取暖取到快燒起來了 感覺譯者覺得自己學貫古今 遠從武媚娘 王安石 近到咒術迴戰都可以入台詞 還可以古今融合出 武媚娘愛缺 這種翻譯 會用愛缺是不是想跟世界湊一個押韻.. 但是說實在 翻譯不就是因為大家普遍不懂英文 才要你翻成大家都懂的語言 結果又翻一個普遍不懂的用法? 看完才知道 翻譯也是一個多重宇宙 喔對了 阿肥覺得 Just be a rock 王安石 改翻成 成石中 應該好一點 ----- Sent from JPTT on my iPhone -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.10.45.74 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1650868137.A.258.html

Re: 回文串

1520
> Re: [討論] 多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進場了
movie04/25 14:28

20 則留言

leaowang, 1F
我覺得石秀蓮比較好…

LAWfOREVER, 2F
就逼噁洛克

deryi, 3F
成石中 XDDD

paradisaea, 4F

lonelygroup, 5F
沉石中 沉字更適合當下的意境

peter080845, 6F
這麼多討論 他成功了吧

picklecak, 7F
很成功,以後他翻譯的東西都不用看

lonelygroup, 8F
一般看電影不會特別看翻譯是誰 但這部我改觀了

cashko, 9F
可是武媚娘哪裡符合那句話的缺愛情境

glacierl, 10F
翻譯也是個多重宇宙......啊,一切都合理了(歐北共)

e34l892, 11F
“我需要新的翻譯來翻譯這翻譯” 的意思?

cck525, 12F
一個翻譯連自己本名都不敢講

seal998, 13F
這個電影公司代理的片都可以跳過了

best0811, 14F
很成功,讓我看到就倒彈

labell, 15F
再2刷音速小子

tenorlan, 16F
這個沉石中 可以

visviva, 17F
成石中讓我嘴角失守XD

kanx, 18F
應該是以後看到這個公司代理的電影都要打問號了

imcockroach, 19F
成石中跟王安石一樣吧

mkai, 20F
成石中好笑多了