※ 本文轉寄自 ptt.cc, 文章原始頁面
看板movie
標題

Re: [討論] 多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進場了

時間
最新2022-04-28 15:43:00
留言30則留言,20人參與討論
推噓-3 ( 81111 )
※ 引述《ruokcnn (Dean)》之銘言: 這翻譯不太好理解 但翻譯者的心情我稍微可以理解 拿編劇編寫台詞舉例 編劇們都追求劇本可以話中有話 這也讓大家都喜歡研究電影中的潛台詞 第二層意義 異形:聖約中大衛和瓦特的對白就是很好的範本 但這也建立在劇本台詞貼合原意的情況下 不然研究潛台詞還要先研究譯者自己的意思 這樣到底是要研究電影本身還是要研究譯者? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.234.175.87 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1650864343.A.D66.html

Re: 回文串

-330
> Re: [討論] 多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進場了
movie04/25 13:25

30 則留言

BleedWang, 1F
編劇跟翻譯工作不一樣吧
當然 所以我在想譯者也在追求類似的理念
※ 編輯: kevinn1998 (36.234.175.87 臺灣), 04/25/2022 13:28:31

protect6090, 2F
拿編劇來類比?你真的有好好理解過翻譯這個領域嗎?XD
我的意思是 他加入了自己的意思 就像編劇追求的理念那樣
※ 編輯: kevinn1998 (36.234.175.87 臺灣), 04/25/2022 13:30:13

willieqoo, 3F
那完全不同工作來類比…

cck525, 4F
不同的工作要作的事情不一樣好嗎
※ 編輯: kevinn1998 (36.234.175.87 臺灣), 04/25/2022 13:33:31

protect6090, 5F
別再鬼扯啦你XDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDD

protect6090, 6F
不懂真的不要亂講XDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDD

qwe88016, 7F
最大的問題不就是譯者把自己當創作者
我表達的不好哈哈 但確實加了太多自己想講的東西

a2016596, 8F
是想表達編劇寫太難讓翻譯很難翻嗎
也許他也想話中有話 但他是翻譯
※ 編輯: kevinn1998 (36.234.175.87 臺灣), 04/25/2022 13:35:20
※ 編輯: kevinn1998 (36.234.175.87 臺灣), 04/25/2022 13:36:25

essential015, 9F
譯者跟編劇性質任務天差地別好嗎

Birdy, 10F
翻譯不管有什麼心情,做這種事都該死,好嗎?
該死不至於啦 我也沒有認同這種超譯
※ 編輯: kevinn1998 (36.234.175.87 臺灣), 04/25/2022 13:40:46
※ 編輯: kevinn1998 (36.234.175.87 臺灣), 04/25/2022 13:45:59

Birdy, 11F
怎麼不該死? 這就是"因為心情不好事情亂做"一樣啊

Birdy, 12F
只是這垃圾翻譯是 "我心情好所以亂翻譯"

hank13241, 13F
翻譯是讓不懂的人了解電影演員在講甚麼,不是給你自

hank13241, 14F
己二創的
就是這樣 太自我了 有違翻譯精神
※ 編輯: kevinn1998 (36.234.175.87 臺灣), 04/25/2022 13:50:07

ANava, 15F
你是同路人?
我跟你說不是你信嗎哈哈 我真的不是 也沒幫他講話啊
※ 編輯: kevinn1998 (36.234.175.87 臺灣), 04/25/2022 13:51:44

yzkeroro, 16F
啊就不是翻譯的工作啊 想要展現自己多有巧思去編劇
可能就是有個創作魂吧
※ 編輯: kevinn1998 (36.234.175.87 臺灣), 04/25/2022 13:55:39

yzkeroro, 17F
何況這些被罵的翻譯也不是話中有話 只是諧音冷笑話

kenyin, 18F
原po應該不是想幫辯解 而是描述一個想法XD
謝謝你幫我
※ 編輯: kevinn1998 (36.234.175.87 臺灣), 04/25/2022 13:57:31

darkbrigher, 19F
文不對題 這是翻譯不是創作
我知道XD 我也沒有否定
※ 編輯: kevinn1998 (36.234.175.87 臺灣), 04/25/2022 14:03:17

NickLin1003, 20F
太兇了吧!這篇不算在護啊!
可能我沒表達好QQ
※ 編輯: kevinn1998 (36.234.175.87 臺灣), 04/25/2022 14:12:47

dreaminc, 21F
自刪吧 自述都寫不好

ANava, 22F
你的中文程度跟那個翻譯差不多 根本看不懂你在供三

ANava, 23F
你要情緒發洩我不介意 但我真的跟翻譯沒關係 我只是猜測他的想法
※ 編輯: kevinn1998 (36.234.175.87 臺灣), 04/25/2022 14:19:39

glacierl, 24F
原PO是指這個翻譯疑似把自己當編劇吧.....

glacierl, 25F
變成觀眾要花時間去解讀字幕的含義而不是直接體會

glacierl, 26F
原劇本的意涵了。
就是如此
※ 編輯: kevinn1998 (36.234.175.87 臺灣), 04/25/2022 14:27:56

peterpan910, 27F
就翻成好好當一顆石頭不就好了…
是阿 這樣也讓觀眾沒辦法很直觀的了解
※ 編輯: kevinn1998 (36.234.175.87 臺灣), 04/25/2022 14:34:59

akumahirosi, 28F
火大的是那種得意洋洋你們不懂是你的事我翻我的~
完全可以理解

labell, 29F
改再2刷音速小子
哈哈 這也不錯啦
※ 編輯: kevinn1998 (36.234.175.87 臺灣), 04/25/2022 21:38:39

a75088285, 30F

kevinn1998 作者的近期文章

[討論] 鋼鍊小疑問
各位好 小弟近期FA版重看一次 真的十分精彩 結尾提到愛德無法再使用鍊金術 因為他把真理之門作為代價 那他可以使用煉丹術嗎? 我印象中鍊金術與煉丹術的分別是能量來源的不同 而煉丹術是由西方賢者結合清國技術產生的 那使用煉丹術可以避開真理之門
更多 kevinn1998 作者的文章...