※ 本文轉寄自 ptt.cc, 文章原始頁面
看板movie
標題

Re: [討論] 多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進場了

時間
最新2022-04-28 12:58:00
留言132則留言,76人參與討論
推噓-66 ( 57156 )
一、It's cold unlovable bitches like us who run the world. 客觀來說「武媚娘愛缺,奪掌全世界」不是句好翻譯,因為許多觀眾反映看不懂, 前面有推文提到可以翻成 "恁祖媽"或"我們這群臭婊子沒人愛..." 當然也都說得通的,翻譯本來就沒有唯一標準答案, 但字幕翻譯一般來說字數控制在14字甚至12字以下, 譯者有自成一格的邏輯,把武曌這個歷史上被視為冷血與被史官詆毀的女強人, 用來替代unlovable bitches的典故,或許太迂迴,但我認為是有巧思的。 題外話,bith一詞在多數情境下不適合用「婊子」翻譯: Urban Dictionary對此單字的解釋: 1 A female canine animal, especially a dog. 雌性犬科動物 2 Someone who complains a lot. 愛抱怨的人 3 A man considered to be weak or being a pussy. 軟弱膽小的男姓 4 Something very unpleasant or difficult. 令人不悅或難搞的事物 5 A woman/man who is thoroughly disliked. 徹底被討厭的女人/男人 簡言之,這個字沒有性羞辱的意涵,美國女性自嘲bitch除了可能是一種term of endearment 其實有時是突顯自己的強悍和權勢,而不只是說「我就爛/淫蕩/賤」 二、Jobu對Evelyn Wang說 "Just be a rock" 翻成「你是王安石」個人可接受,有種可愛的惡趣味。 三、大便版咒術迴戰,沒看過,不予置評 --- 除了這三句「超譯」比較嚴重,全片字幕可能上看1500句, 還有大量的跨文化語境及科幻設定解說,若字幕不專業、片商沒有把關, 大家不會只挑這三句的毛病,而是整部片的劇情都會看不懂, 會引發爭議,說穿了就是翻譯風格的選擇比較偏鋒、某幾句玩得太過火, 加上譯者選擇不道歉的姿態,觸怒了某些人,但回歸譯文的的整體品質, 完全沒有需要到向片商客訴&抵制的地步,或攻擊譯者沒有職業道德。 有人說翻譯就是「工具人」,把資訊翻清楚就好了,我個人並不同意, 簡單明瞭、乾淨直接的譯文是一種路線, 但電影劇本必須兼顧氛圍、情緒、人物性格、文化語境、笑話哏...等諸多因素, 轉譯時對於字詞、語氣的選擇,確實是有注入自己巧思的一定創作成份, EEAAO本來就是一個天馬行空、大開腦洞的劇本, 中規中矩的翻譯或許不會出錯,但換成Discovery式的直白翻譯,可能反而讓這部片失色 另外看到有人抱怨三個章節不該掉書袋翻成「千生萬世」、「黃泉碧落」、「此生此世」 但片中男主角不也曾說出「多情自古空餘恨,好夢由來最易醒」這種引經據典的古文? 最後我想舉另一個「超譯」的經典案例就是金馬奇幻定番秒殺片《洛基恐怖秀》 裡面把Brad和Janet翻成「小布與阿珍」 (影射布萊德彼特和珍妮佛安妮斯頓) 把Transylvania翻成「吹濕那裡癢」,嚴格來說也是一堆自嗨的超譯, 就是因為字幕風格體現了這部片的葷素不忌的惡趣味,多年後觀眾依舊有共鳴 以上淺見提供看字幕看得氣pupu的網友參考, (還沒看的網友也趕緊去見證一下這部片字幕是爛還是讚,總之本片不會讓你失望) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.43.177.141 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1650860337.A.7A6.html

Re: 回文串

-66132
> Re: [討論] 多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進場了
movie04/25 12:18

132 則留言

TCdogmeat, 1F
可以停了

chister, 2F
你個人可接受王安石 可是其他人不行阿

protect6090, 3F
巧思?根本曲解了原意還被你講得好像多神我也是醉了w

jidytri815, 4F
少數理性中立優文 太推惹

chister, 5F
我們觀眾也對文字有潔癖的

Goldpaper, 6F
標題:看到翻譯那個雞掰“態度”就不想進場

earthrise, 7F
你是不是旁白哥

Goldpaper, 8F
中文水準只要不差,都能明白這文章主要是在講態度,

Goldpaper, 9F
一直跳針翻譯幹嘛

jidytri815, 10F
要洗地是不是 把外掛副本、老娘、后里穴都當沒有

y35246357468, 11F
你旁粉

yzkeroro, 12F
我是覺得婊子現今也不只有性羞辱、淫蕩的涵義了

jidytri815, 13F
女星宇宙威門是故意學王家衛文青體咬文嚼字的 其他

jidytri815, 14F
你在那邊瞎賣弄幹嘛

yzkeroro, 15F
當然翻譯不該是 英文單字一比一的對應到中文 要加入

yzkeroro, 16F
上下文的脈絡去解釋 這都說得通 但絕對不是複雜化

ophelia919, 17F
連切題討論都不會還要談翻譯

Grrr, 18F
大認同這篇,洛基看金馬之外的翻譯都少一味(不過

Grrr, 19F
洛基已是約定俗成的邪典,比較起來比較不準)

strray, 20F
有沒有性羞辱可以討論啦 但我很確定沒有武則天

fangfangki, 21F
那邊在致敬花樣年華跟王家衛,懂不懂啊?

fangfangki, 22F
就問啦,王安石到底關那段劇情屁事??石頭是在王安

fangfangki, 23F
石時代嗎

Grrr, 24F
但武媚娘缺愛我也不喜歡,因為它很不像人話….比較

Grrr, 25F
像動新聞標題。

charlie01, 26F
沒有人care譯者是不是有「巧思」

charlie01, 27F
沒有人care譯者是不是有「自成一格的邏輯」

aljinn, 28F
別片沒事這片有事然後你說不到客訴抵制程度…XD

charlie01, 29F
他用了一個需要額外解釋才能讓多數人理解的詮釋 以

charlie01, 30F
他的工作來說就是失職

mmmpkxabc36, 31F
護航的有夠爛 我就問你看到王安石那句然後不看英文

mmmpkxabc36, 32F
原句的話 當下要轉幾個彎才能得到他的原意

aljinn, 33F
而且你看似理解字幕翻譯 卻始終跳過"即時理解"這點

charlie01, 34F
不曉得為什麼以運用文字自豪的人

charlie01, 35F
這麼簡單的道理就是無法理解

aljinn, 36F
何況小布和阿珍叫做超譯那現在討論的…還算翻譯嗎XD

labell, 37F
王安石變法失敗那個 武媚娘是唐朝那個嗎 還是誰

WishingTree, 38F
王安石翻得很爛

LeiHide, 39F
好了啦

as81349507, 119F
這部片功虧一簣吧搭這麼久毀在翻譯

spark894, 120F
邏輯不通。TMD信雅達懂不懂啊

ryolai, 121F
王安石你能過?當下看到只有WTF,你在講三小的感覺

ryolai, 122F
,完全打斷看電影的思緒

raura, 123F
這是本人還親友團XD

is1128, 124F
承認你是本人我就推

paradisaea, 125F
8小時內連回2篇 您說呢

Muscari, 126F
非通用梗如果需要思考兩層以上就已經很差了

Muscari, 127F
如果慢慢咬文嚼字是看得懂的 但放在電影裡就是白癡

xxUno, 128F
甚麼時候有第三篇?

qd6590, 129F
又是你 本人?本人給我滾遠一點一輩子不要再翻譯

Sanco, 130F
護航兩次~是本人還是工讀生啊?

alsh, 131F
你小學國文老師一定很難過

mkai, 132F
還巧思咧....笑死