※ 本文轉寄自 ptt.cc, 文章原始頁面
看板movie
標題

Re: [討論] 多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進場了

時間
最新2022-04-26 18:28:00
留言29則留言,16人參與討論
推噓14 ( 14015 )
身為翻譯,我也常常遇到一堆日文俗語,必須要想中文怎麼翻才比較通順, (一下子想不起例子,但確實很多), 但是我確實不贊成硬套中國古人進去; 我看了討論,他把"這世界是靠我們這些沒人愛的bxxch來運轉的" 跟武媚娘扯在一起,這已經不是該有的做法,而是嚴重超譯了... 當然片商要請名人來翻譯,就要承擔這樣的風險, 但落得譁眾取寵的地步,我想這是自找的吧? -- "你要學會忍耐,哪怕周圍所有的人都不在了,只剩下你自己,你也要堅持到最後。" --<<祚明>> -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.185.12.44 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1650828735.A.71C.html

Re: 回文串

1429
> Re: [討論] 多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進場了
movie04/25 03:32

29 則留言

cashko, 1F
那句到底是怎麼翻到武媚身上去的,武媚躺著也中槍

sherlockedxx, 2F
真的就沒有辦法可以治爛翻譯了嗎

ctes940008, 3F
這算是自創了

icexfox, 4F
這句直譯感覺好很多

Zionward, 5F

WishingTree, 6F
這篇翻的好太多了

PanaS0Nic, 7F
名...名人?

YiYaochAng, 8F
雖然台灣觀眾多半知道武媚娘等於武則天 但如果要強

YiYaochAng, 9F
調女性不畏批評勇於承擔責任,與其用武媚娘(妃子

YiYaochAng, 10F
受寵時的名稱)還不如使用武則天(真正掌控朝政)

YiYaochAng, 11F
的稱號更符合譯者所說的意境..

shikune, 12F
直譯好太多了

a80568911, 13F
這種自創的就是智障 把觀眾當白癡 跟對岸的那種盜版

a80568911, 14F
漫畫亂翻譯的字幕組有87%像 但是人家字幕組是無償做

a80568911, 15F
事 旁白鴿是領錢的 就給我好好工作不要亂超譯啦

xchax, 16F
後半感情戲有很多平實但深刻的對白,該譯者好幾個在

xchax, 17F
重點段落自以為是的超譯反而讓整個情緒和訊息都變得

xchax, 18F
亂七八糟,我不諳英語的男友還要我事後重新翻譯才懂

xchax, 19F
幾個關鍵語句的原意想表達什麼,光是讓人看不懂這點

xchax, 20F
這譯者就該道歉了

glacierl, 21F
就說翻譯要幫助觀眾理解原文,結果字幕出來還要再出

glacierl, 22F
一篇說明指南來『教導』觀眾這個字幕在講述的是什麼

glacierl, 23F
,那我乾脆丟谷歌機翻就好了啊

DirkMavs, 24F
這個直譯真的好很多 這種片已經要動腦看 連字幕都要

DirkMavs, 25F
轉好幾個彎 真的很累 原諒我這種英文差的聽不懂

PACAT, 26F
直譯的意思比較到位的感覺。

PACAT, 27F
所以那句話到底怎麼翻譯成武則天...

s546654321, 28F
是說有人也不懂武媚娘是什麼梗嗎 根本沒看過啊

uramf, 29F
推 超譯讓我看到精神錯亂 最後還睡著一下