※ 本文轉寄自 ptt.cc, 文章原始頁面
看板Fantasy
標題

Fw: [情報] 將出版新譯版魔戒

最新2024-02-16 09:57:00
留言38則留言,19人參與討論
推噓17 ( 17021 )
※ [本文轉錄自 C_Chat 看板 #1bmkZgbP ] 作者: Syd (平克佛洛伊德) 看板: C_Chat 標題: Re: [情報] 將出版新譯版魔戒 時間: Wed Feb 7 10:20:22 2024 ※ 引述《Pietro (特務P)》之銘言: : 剛剛聽podcast : https://open.spotify.com/episode/6QsVOgNIT4xfzpu0if8qqF?si=JNeap9w9QAeGe1c0_7vZf : 偵探推理俱樂部訪問堡壘出版社總編輯。 : 討論到明年出版企劃。 : 堡壘出版社爆料說他們打算出版新譯版魔戒。 : (更正,是同樣屬於讀書共和國集團的雙囍出版) : 對於收藏者而言。 : 這樣就能脫離不少問題了。 : ----- : Sent from JPTT on my Samsung SM-A217F. 剛才在FB看到一個集資問券 有興趣的再去點來看 https://lihi.cc/ciVrN 問券最後有新舊版翻譯比對 https://imgur.com/TUd9uqL
Fw: [情報] 將出版新譯版魔戒
感覺微妙 -- YEAR TM G GS CG SHO IP H R ER HR BB K W L WHIP ERA 1992 CHC 35 35 9 4 268.0 201 68 65 7 70 199 20 11 1.01 2.18 1993 ATL 36 36 8 1 267.0 228 85 70 14 52 197 20 10 1.05 2.36 1994 ATL 25 25 10 3 202.0 150 44 35 4 31 156 16 6 0.90 1.56 1995 ATL 28 28 10 3 209.2 147 39 38 8 23 181 19 2 0.81 1.63 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 122.117.97.119 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1707272426.A.959.html

38 則留言

※ 編輯: Syd (122.117.97.119 臺灣), 02/07/2024 10:22:22

Rocksolid, 1F
新版的翻譯看對比不太行啊,太過堆砌詞藻了,說實話看

Rocksolid, 2F
起來很中二又很尬
已經有書店上架可以試閱 下班再來找朱翻譯版來比較看看 @@ https://www.bookrep.com.tw/?md=gwindex&cl=book&at=bookcontent&id=18028
※ 編輯: Syd (122.117.97.119 臺灣), 02/07/2024 10:23:43

forsakesheep, 3F
嗯...新版有點太堆砌詞藻了,冰冷箭矢這詞會讓看的

forsakesheep, 4F
人看不懂在說什麼

mealoop, 5F
巴金斯變袋金斯 蛤?

Lirael, 6F
喜歡新版把原文的譬喻保留在譯文的作法 舊版省略這部分導

Lirael, 7F
致讀這句的感受大不相同
※ 轉錄者: Syd (122.117.97.119 臺灣), 02/07/2024 10:33:08

luciferii, 8F
舊版忽略比喻算是漏譯,新版倒裝錯了,中文重點句會是

luciferii, 9F
後句,所以念頭如箭應該放前句,不然很不順。
目前看到幾個名字變了 巴金斯 => 袋金斯 埃西鐸 => 伊西鐸 波羅莫 => 波羅米爾 勒苟拉斯 => 列葛拉斯 金靂 => 金力
※ 編輯: Syd (122.117.97.119 臺灣), 02/07/2024 10:55:01

luciferii, 10F
應該蠻多改了,譯者有在FB說聖盔谷有改掉

luciferii, 11F
瑞文戴爾和伊姆拉崔是同個地方的不同語言稱呼
我忘記那是辛達語 XD
※ 編輯: Syd (122.117.97.119 臺灣), 02/07/2024 11:06:50

luciferii, 12F
有機會回家翻一下鄧嘉苑版的翻法。

adiemusxyz, 13F
袋金斯是什麼鬼…同一個字還一下義譯一下音譯

skyhawkptt, 14F
以為是鄧版發行....

luciferii, 15F
譯者有說是他有參照托老自己寫的翻譯守則,在Baggins這

luciferii, 16F
名字下,有標注這樣能讓人聯想到 Bag 及他們住的 Bag

luciferii, 17F
End

luciferii, 18F
所以這是托老的要求。但鑑於托老不熟東方語言,我個人

luciferii, 19F
會說尊重他的要求不一定能翻出最好的中文譯本。

medama, 20F
改成包金斯是不是更好?包跟袋意思差不多,

medama, 21F
但發音更接近baggins

luciferii, 22F
要改成Bag End 也要改成包底洞...呃...

luvshiou, 23F
理論上新版是更按照作者定義的譯名的,但有些舊譯名看慣

luvshiou, 24F
了不太想改

luvshiou, 25F
原文就是比較堆砌的文風,始終是以前的小說

lifehunter, 26F
包莖絲太難聽了啦...

eva05s, 27F
托老原文就很堆砌吧

ganlinlausu, 28F
包莖絲......你不要笑死我了

biglafu, 29F
包莖絲!?

davidliudmc, 30F
歐克不就是獸人嗎 歐克獸人?

eva05s, 31F
Orcorc

flower666, 32F
新版好像 好像沒比較好捏...

medama, 33F
歐克獸人沒問題啊 生菜沙拉也是這樣 沙拉=生菜

rickdom01, 34F
歐克印象中也是托爾金的要求,希望翻譯版本用音譯就好

widec, 35F
就像哆啦A夢一樣...

verdandy, 36F
沙拉的詞源不是從鹽巴來的嗎?

w3160828, 37F
反正都有查理曼大帝這種邪物流通了

luciferii, 38F
沙拉才不是生菜的意思

Syd 作者的近期文章

Re: [問卦] 玉皇大帝是鄭成功???
※ 引述《yahe0526 (慕村拓哉)》之銘言: : 如題 : 前幾天聽到有人說 : 玉皇大帝是採輪值制的 : 前一任是關聖帝君 : 而現任是 鄭成功 : 但本魯很好奇啊 : 這件事到底是誰說的呢 : Google了一下 好像只有中華鄭成
[問題] 魔戒的Baggins翻譯成袋金斯是好翻譯嗎?
Baggins這個字,朱學恆和鄧嘉宛的翻譯是翻成巴金斯 李函把它翻成袋金斯 Bag變成袋,然後gins是金斯 一半意譯一半音譯覺得有點奇怪 所以剛剛去找了魔戒翻譯指南 https://reurl.cc/N4Klb9 托爾金希望Baggins
Re: [閒聊] 巴拿馬一名老人對環保團體開槍造成兩死
※ 引述《digitai1 (大摳)》之銘言: : ※ 引述《CaponeKal (無)》之銘言: : : 在巴拿馬疑似一群環保團體為了抗議擋用石頭和樹枝擋住汽車道路 鬧了好幾天 : : 結果有個老人不爽下去爭論 圍著他吵 : : 問他要殺
[分享] 吳念庭上YOUTUBER的節目
節目企劃有一點類似緯來的日本節目 尋找移居世界秘境日本人的感覺 中間還有採訪到球迷大媽,蠻有趣的 下面這是原標題有點長XD 15年前為了追夢來到日本的台灣職棒選手如今30歲的他如何在世界最強的國家奮鬥的 心路歷程? https://www.
[新聞] 閃違停也被開罰單?兩派網友戰翻 警方點
閃違停也被開罰單?兩派網友戰翻 警方點出關鍵 2023/10/23 05:54 〔記者劉曉欣/彰化報導〕閃違停也被開單?有民眾在彰化縣最大的臉書社團《彰化人 大小事》貼出罰單,開罰理由是遭人檢舉駛入對向車道,但許多人認為,該路段應該要 先把
更多 Syd 作者的文章...