※ 本文轉寄自 ptt.cc, 文章原始頁面
看板Fantasy
標題

Re: [情報] 將出版新譯版魔戒

最新2024-04-26 19:03:00
留言2則留言,2人參與討論
推噓1 ( 101 )
※ 引述《shmosher (看什麼看嗆你啊)》之銘言: : 順便貼我自己觀察到的朱版 : 「魔戒現身」第一部45頁: : 孩子們失望地發現,今天比爾博叔叔沒有餅乾或是零嘴可以給他們。 : 「快回家吧!」甘道夫說:「到時候你們連吃都吃不完的。」 : 原文: : Bilbo gave a few pennies away; but not a single squib or cracker was : forthcoming, to the disappointment of the onlookers. : "Run away now!" said Gandalf. "You will get plenty when the time comes." : 翻得超級無敵爛,squib和cracker指的是爆竹煙火鞭炮,成衣商這廝可以翻譯成餅乾和 : 嘴,"run away now"可以翻成「回家吧」,超級無敵佩服。 : 結論: : 還是去讀原文。 最近重看魔戒三部曲(經聯版) 沒看到原Po講的「餅乾」與「零食」,反而是「爆竹響」與「煙火花兒」。 至於Run away now則一樣是「快回家吧!」 感覺「快回家吧!」是朱的超譯吧 以上 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 123.195.139.208 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Fantasy/M.1714049585.A.839.html

Re: 回文串

2 則留言

widec, 1F
朱版有重新校對過了

luciferii, 2F
因為你看到經聯版:P

ganlinlausu 作者的近期文章

Re: [閒聊] 有人跟我一樣看小說看到心態不平衡嗎
※ 引述《kelsier3478 (kell)》之銘言: : 我幾年前看完一部布蘭登山德森寫的奇幻/科幻小說:迷霧之子 : 還有最近作為dnd新手以及看SCP臺灣站點的文章的感想 : 就是歐美人真的是非常非常機車…… : 為什麼這個國家整天
更多 ganlinlausu 作者的文章...