※ 本文轉寄自 ptt.cc, 文章原始頁面
看板C_Chat
標題

[情報] 英國認證!「異世界」(Isekai)收錄進

最新2024-03-31 17:41:00
留言24則留言,17人參與討論
推噓12 ( 13110 )
英國認證!「異世界」(Isekai)收錄進牛津英語詞典 https://reurl.cc/Z9pNEM 近年在 ACGN 圈內異世界類型作品被大量動畫化,主角動不動就被卡車撞、從現代轉生 到有如中世紀般、戰鬥風格充滿劍與魔法的奇幻世界。而「異世界」的羅馬拼音「Isekai 」已正式收錄至英國牛津大學出版社的牛津英語詞典(Oxford English Dictionary,OED )中,可謂 ACGN 圈的一項重要里程碑。 牛津英語詞典將「異世界」定義為:一種日本科幻或奇幻小說的類型,其特點是主角被傳 送到或者轉生到一個不同、奇異或陌生的世界。同時也指這種類型的動畫、漫畫、電子遊 戲等作品。 牛津英語詞典的編輯與東京外國語大學的研究人員合作,將一系列新的日語詞彙納入了 詞典之中。如今「異世界」被收錄進去更象徵著文化的交融,或許這也代表著此類型的故 事架構已相當成熟。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.241.90.152 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1711868592.A.AB1.html

24 則留言

ltytw, 1F
日語也是常常在收錄外來與

krousxchen, 2F
那些貶低日本人用假名拼外來語的台灣人真的是無聊

kuoyipong, 3F
是名詞也是動詞,例如可以講某人「被異世界 isekai'd」

Owada, 4F
這個定義其實不是日文異世界的定義

Owada, 5F
他這個詞語指代的日文詞應該是異世界転生或異世界転移

coffee112, 6F
XDDD

coffee112, 7F
[情報] 英國認證!「異世界」(Isekai)收錄進

lbowlbow, 8F
台語也一堆外來語啊

Owada, 9F
中文就一堆外來語了 沙發 巴士 巧克力

awenracious, 10F
跌無知了 麥當勞也是外來語

Marle, 11F
這新聞放魯迪要打砲的圖 有點..

wohtp, 12F
中文幾千年不收新字,只靠舊字排列組合新詞彙,跟全世界其

wohtp, 13F
他語言相比是很極端的做法。

fman, 14F
拼音文字與方塊文字的新字用法本來就不一樣

goldman0204, 15F
很多都是日語...經濟也是日語帶入中文其實還很多~~Y

goldman0204, 16F
不然你要直翻"噁咖悶理"???? 日文直接給他一個名詞

brli7848, 17F
說不收新字的是看不起和製漢字逆輸入喔

leeberty, 18F
電話,情報,客觀,美術,科學,社會,交通,流行,一堆

leeberty, 19F
都嘛日本來的外來語也是收入字典

chewie, 20F
中文的字跟英文的字組成跟又不一樣(想想那些則天文字 誰在

chewie, 21F
用啊) 對應的應該是詞 中文當然有新詞了

jabari, 22F
布袋戲在用啊

linzero, 23F
重點應該是收錄的不是英文原本也有的詞彙而是外來語

alinwang, 24F
愛麗絲:我去仙境那麽久了才有異世界?

vikk33 作者的近期文章

Re: [閒聊] 朱版魔戒有哪些明確的錯譯
※ 引述《zsp9081a (推推)》之銘言: : 只是最近拿出試閱版進行討論比較的文章中,朱版的翻譯好像也沒那麼的糟糕?甚至還兼顧 : 了可讀、通順流暢, : 那如果是因為對翻譯者的厭惡要去踩之前的翻譯作品,有沒有什麼明確的、一針見血的翻
[情報] 誰が勇者を殺したか
誰が勇者を殺したか (sneaker文庫) https://sneakerbunko.jp/series/daregayu/ 暫譯:誰殺了勇者 四年前,公主的命令下 勇者,僧侶,劍聖,魔術師出發討伐魔王 魔王被打倒了 可是勇者也死了,回不來
[情報] 沙沙給油!海外老爸被推坑《進擊的巨人》
沙沙給油!海外老爸被推坑《進擊的巨人》看得超入神 5集就知巨人來歷網友驚 http://pse.is/57we8n 老爸沙沙給油!近日一位海外動漫迷 Matthew Wallace 推坑自己的爸爸看《進擊的巨人 》並側錄長輩的反應,結果老爸
更多 vikk33 作者的文章...