※ 本文轉寄自 ptt.cc, 文章原始頁面
看板C_Chat
標題

Re: [情報] 魔戒新翻譯版在噴噴平台上架 狂銷500萬

最新2024-03-08 10:34:00
留言50則留言,13人參與討論
推噓13 ( 14135 )
既然有人提到AI,不妨看看目前最強大的gpt4和claude3的翻譯水準 ———————————————————————————— Claude 3: "42個,勒格拉斯大人!"他大喊道,"啊!我的斧頭已被削去一刻,那第42個人脖子上戴著鐵項圈 。你那邊情況如何?" "你比我多殺了一個,"勒格拉斯回答說,"不過我不介意這場比賽,只要看到你毫髮無傷我就很 高興了!" "歡迎啊,瑞德侄子!"坦格利爾說,"看到你平安無事,我真的很高興。" "馬克之主,萬歲!"瑞德說,"黑夜已過,白天重臨。不過白天卻帶來了奇怪的消息。"他轉過身 ,先是驚奇地望著樹林,然後望向甘道夫,"在危難時刻,您又一次出現在意料之外的地方。" "意料之外?"甘道夫說,"我不是說過會在這裡與你們會合嗎?" "可您並沒說明時間,也沒預告到來的方式。您帶來了奇異的幫助,甘道夫白袍,您的魔法確實 強大!" "也許如此吧。但即使如此,我還沒有展現出來。我只是在危難中提供了良策,並利用了影子 戰馬的速度。你們自己的勇氣才做出了更大的貢獻,更何況還有西福德人夜行軍的堅強步伐 。" 於是他們都更加驚異地凝視著甘道夫。有些人暗自掃視樹林,用手撫摸額頭,好像他們覺得自 己的眼睛看到的與甘道夫所見截然不同。 ———————————————————————————— GPT4: “四十二個了,勒苟拉斯大人!”他喊道。“哎喲!我的斧頭有了缺口:第四十二個的脖子 上戴著鐵項圈。你那邊怎麼樣?” “你的數量比我的多一個,”勒苟拉斯回答說。“但我並不介意你領先,見到你還能站立, 我真的很高興!” “歡迎你,洛默,姨甥!”希優登說。“現在見到你安然無恙,我真的很高興。” “向馬克的領主致敬!”洛默說。“黑夜已經過去,白晝再次到來。但這一天帶來了奇怪的 消息。”他轉過身,先是驚奇地望著樹林,然後又望向甘道夫。“你再次在需要的時候出現 ,出乎意料,”他說。 “出乎意料?”甘道夫說。“我說過我會回來,在這裡與你們相見。” “但你沒有指定時間,也沒有預言你來的方式。你帶來了奇異的援助。甘道夫白袍,你的魔 法確實了不起!” “也許是吧。但如果真是如此,我還沒有展現出來。我只是在危險中提供了良好的建議,並 利用了影法的速度。你們自己的勇氣做得更多,還有來自西折地男人堅實的腿部,他們整夜 行軍。” 然後,他們都更加驚奇地凝視著甘道夫。有些人不悅地瞥了樹林一眼,並且用手掌摩挲著眉 頭,好像他們的眼睛看到的與他不同。 ———————————————————————————— 除了這兩個外,我還順便餵給了gemini 跟Mistral ai,不過他們兩個的效果還不如gpt3.5 ,我就不貼上來了 其中,Claude 是唯一在最後一段的“Some glanced darkly at the wood”這裡發現到dark ly是“隱約、暗自”的意思,大部分的ai選擇了黑暗,gpt4則是挑選了不悅,不悅本身放在 句子裡沒問題,但是結合上下文就會相當奇怪 再來是金靂跟勒苟拉斯對話的地方,Claude 也是唯一沒有將“so glad am I to see you o n your legs!”這段話翻譯成:“很高興看到你站起來”的ai 這個用法在英語中沒問題,但是放在中文閱讀中就相當奇怪,不是說看不懂,但是還活著 或是生還明顯會更容易閱讀 最多人討論的“Welcome, Jomer, sister-son!”,首先我要提到很有趣的一點,就是每一 個ai對Jomer的翻譯都不一樣 這不是什麼音同字不同的等級,而是念起來完全不一樣的翻譯,約墨、洛默、瑞德、蘇瑪, 四個完全不同的名字,卻出自於同一個單字,這部分還挺好玩的 至於sister son這裡,我比較喜歡Claude 跟Mistral 的處理,Claude 在人名後面直接加姪 子,Mistral 則是「歡迎回來,蘇馬,我的侄子!」 剩下的一些小細節,比方說人名、地名、專有名稱什麼的,我只能說這些都屬於好處理的範 疇,也就不過多贅述 以目前的情況看起來,ai還是很難代替翻譯工作者,但已經是相當好用的輔助工具了,另外 如果有從業者翻譯的比目前的ai還糟糕,那可能是真的要重新考慮自己適不適合吃這行飯了 -- n your legs!”這段話翻譯成:“很高興看到你站起來”的ai 這個用法在英語中沒問題,但是放在中文閱讀中就相當奇怪,不是說看不懂,但是還活著 或是生還明顯會更容易閱讀 最多人討論的“Welcome, Jomer, sister-son!”,首先我要提到很有趣的一點,就是每一 個ai對Jomer的翻譯都不一樣 這不是什麼音同字不同的等級,而是念起來完全不一樣的翻譯,約墨、洛默、瑞德、蘇瑪, 四個完全不同的名字,卻出自於同一個單字,這部分還挺好玩的 至於sister son這裡,我比較喜歡Claude 跟Mistral 的處理,Claude 在人名後面直接加姪 子,Mistral 則是「歡迎回來,蘇馬,我的侄子!」 剩下的一些小細節,比方說人名、地名、專有名稱什麼的,我只能說這些都屬於好處理的範 疇,也就不過多贅述 以目前的情況看起來,ai還是很難代替翻譯工作者,但已經是相當好用的輔助工具了,另外 如果有從業者翻譯的比目前的ai還糟糕,那可能是真的要重新考慮自己適不適合吃這行飯了 -- n your legs!”這段話翻譯成:“很高興看到你站起來”的ai 這個用法在英語中沒問題,但是放在中文閱讀中就相當奇怪,不是說看不懂,但是毫髮無傷 或是安然無恙明顯會更容易閱讀 最多人討論的“Welcome, Jomer, sister-son!”,首先我要提到很有趣的一點,就是每一 個ai對Jomer的翻譯都不一樣 這不是什麼音同字不同的等級,而是念起來完全不一樣的翻譯,約墨、洛默、瑞德、蘇瑪, 四個完全不同的名字,卻出自於同一個單字,這部分還挺好玩的 至於sister son這裡,我比較喜歡Claude 跟Mistral 的處理,Claude 在人名後面直接加姪 子,Mistral 則是「歡迎回來,蘇馬,我的侄子!」 剩下的一些小細節,比方說人名、地名、專有名稱什麼的,我只能說這些都屬於好處理的範 疇,也就不過多贅述 以目前的情況看起來,ai還是很難代替翻譯工作者,但已經是相當好用的輔助工具了,另外 如果有從業者翻譯的比目前的ai還糟糕,那可能是真的要重新考慮自己適不適合吃這行飯了 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 49.216.29.37 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1709844097.A.6B0.html

50 則留言

※ 編輯: choulan (49.216.29.37 臺灣), 03/08/2024 04:43:29

a000000000, 1F
尼修文484發生惹啥哪裡怪怪der
我也不知道,手機修文不太好用

redhessainnz, 2F
darkly是帶有威脅,提防,不安的看

redhessainnz, 3F
不是私底下,或是不被人察覺的意思
那是我理解錯誤了,這樣的話目前還沒有看到ai翻譯到這一層,或是他們不懂怎麼翻成中文

defreestijl, 4F
原來Claude3這麼厲害嗎 說趕超gpt5

defreestijl, 5F
還以為是騙點閱 不過gpt3.5已經很方便

defreestijl, 6F
平常寫代碼查食譜問健康問題都靠它

defreestijl, 7F
Gemini目前還在兩個月內試用期 只覺得

defreestijl, 8F
表格生成能轉到google sheet好用而已
Claude 3的強度真的很可怕...不過想買也不好買就是了,他的api控制的很嚴格,除此之外 只能用一點免費的

Solid4, 9F
glanced darkly應該跟暗自沒有什麼關係,我自己會翻成陰沉

Solid4, 10F
的看
那是我誤解原文的意思了,我以為這段是有種隱約的看了一眼,然後慶幸的感覺
※ 編輯: choulan (49.216.29.37 臺灣), 03/08/2024 05:31:46

redhessainnz, 11F
李涵反而這裡翻對了,畢竟這樹林剛剛把整個Orc軍隊

redhessainnz, 12F
給生吞了,一般人感到不安或有所提防很正常

redhessainnz, 13F
然後下一句their eyes saw othereisr than his也很

redhessainnz, 14F
有意思,這裡只有朱翻對,是每個人不敢相信自己眼

redhessainnz, 15F
睛看到的意思,李和一些機翻his成"他"完全是不知所

redhessainnz, 16F
云,其他機翻成指甘道夫更是錯誤意思

sunny1991225, 17F
李函版的那句原文反而是中文不會有的表達方式

sunny1991225, 18F
結果他直接翻成中文,這讓要辯護他是照著外文語意

sunny1991225, 19F
在思考也行不通。直接翻成「雙眼看到了與他不同的景

sunny1991225, 20F
像」光是句子文法就有問題

sunny1991225, 21F
到底「他」跟「景象」之間的關聯是啥?是兩個名詞

sunny1991225, 22F
地位平行,還是「他看到的景象」被過度刪減?

sunny1991225, 23F
根本亂翻一通、不知所謂

sunny1991225, 24F
朱這邊跳過原本的句構取其意思,讀者反而一看就懂

sunny1991225, 25F
想問雙囍編輯看到這段給過是在坐領乾薪嗎?

redhessainnz, 26F
其實李也不是全錯,例如大家都知道英文nephew(法文

redhessainnz, 27F
來的)是不分內外的,但托老專研的中古撒克遜英文卻

redhessainnz, 28F
有,且外甥有比侄更加親近的含義,故Eomer設定成外

redhessainnz, 29F
甥和原文用sister-son都是托老有意為之。李函可能

redhessainnz, 30F
是知道這點才在那邊掉書袋

redhessainnz, 31F
然後AI翻托老的英文是有所困難的,畢竟沒多少人有

redhessainnz, 32F
像托老那樣的英文寫法,讀是讀的懂,但文法讀起來

redhessainnz, 33F
感覺卻比維多利亞時代還更加古老。其實懂德文的話

redhessainnz, 34F
就會發覺有些句子有德文文法的影子,那都是托老撰

redhessainnz, 35F
寫時有意在他的文筆裡加入中古撒克遜英文色彩的證

redhessainnz, 36F
據。想當然沒有其他類似文章訓練AI模型的話,機翻

redhessainnz, 37F
錯誤百出也不意外了

widec, 38F
那sister-son就必須想個方法讓它變得比侄更親近

widec, 39F
而不是用一句外甥帶過,這樣跟沒有翻是一樣的

widec, 40F
讀者根本看不出來個中的意思

gm3252, 41F
但用一句外甥也沒特別感受到更親近或中古的語法呀

kimokimocom, 42F
手機發文好像中了黃金體驗鎮魂曲

redhessainnz, 43F
所以我才說李在掉書袋啊,我的外甥就是更好的翻法

redhessainnz, 44F
,但像上面AI翻侄或是姨甥就都是錯的

Pietro, 45F
總之就是翻譯體,英式中文?

f22313467, 46F
金靂怎麼可能對精靈喊大人

verdandy, 47F
可是原文就有加上Master的尊稱

reader2714, 48F
那時候他門兩個交情已經不錯 那個"大人"比較接近朋友

reader2714, 49F
之間互損的感覺吧

s9234032, 50F
先機翻再細翻吧

choulan 作者的近期文章

[閒聊] 變身最久的假面騎士是誰?
從初代到現在,假面騎士系列累積這麼久了 除去幾位主角最常用的型態以外 那些配角假面騎士跟不同型態的變身林林總總加起來估計超過了200個 這還沒有計算舞台劇、小說、sic裡面的其他角色跟特殊變身 光從tv、劇場版、番外的範圍來看,誰的變身過程
夜帷跟約兒其實也可以吧?
如果不把丈夫的角色聚焦在黃昏身上 夜帷這樣外冷內熱的美女 心思細膩,又懂得照顧人 跟比較容易粗心大意的約兒其實是不錯的搭配吧 夜帷力量不夠,但是技巧相當頂尖 應付約兒平時的狀態一定也沒問題 只要夜帷的目光從黃昏轉移到約兒身上 這兩人一定是很
Re: [閒聊] 崩壞鐵道怎麼越來越中國化
半年前這遊戲上市時 當時的宣傳跟訪談都主打喜劇跟太空歌劇,以及銀河鐵道999的80年代科幻浪漫 前兩站的表現也當得上這個宣傳 科幻感十足的黑塔空間站、半顆星球都是梗的貝洛伯格 雖然地圖跟文本量沒有鹹粥那麼龐大,但是真的做到了大部分角色都有充
[閒聊] 其他四皇能贏過頂上戰爭嗎?
白鬍子為了救艾斯,在馬林福特轟轟烈烈的幹了一架,結果最後艾斯跟白鬍子死了,白鬍子 海賊團分崩離析,海軍也進入漫長的修養期 眾所周知,白鬍子被稱為世界最強的男人,他的海賊團實力也絕對不差,但如果沒有魯夫, 他們可能連處刑台都到不了 如果換成其
Re: [閒聊] 紙吸管 真的是爛東西嗎?
目前觀察下來,塑膠吸管最適合的替代物應該是一種蒲草製成的吸管 材質環保,本身就是從田地裡生長出來的植物,可自然降解、可燃燒成草木灰 使用體驗類似,乾燥狀態下非常輕,雖然很脆,但是放到飲料裡吸收水分後會恢復彈性,不 管怎麼含都不會裂開,更不會
Re: [火影] 為什麼卡卡西在位時木葉最和平?
其實官方在火影完結後,還有推出幾本小說來補充第四次忍戰到博人傳中間的空檔 其中就有兩本是以卡卡西當主角,分別是卡卡西秘傳跟卡卡西烈傳 裡面就有提到失去寫輪眼後,卡卡西對於自己接火影的懷疑跟掙扎,以及卡卡西失去寫輪眼 後,實力不降反增的場面
更多 choulan 作者的文章...