※ 本文轉寄自 ptt.cc, 文章原始頁面
看板C_Chat
標題

Re: [情報] 魔戒新翻譯版在噴噴平台上架 狂銷500萬

最新2024-03-12 05:25:00
留言107則留言,48人參與討論
推噓40 ( 40067 )
你各位都說的很好 我也來說兩句 「歡迎,外甥伊歐墨!」 我覺得這句在地化最大的問題是 我們好像不太會在上對下的關係中喊對方的稱謂來表達親近 你會喊爸爸媽媽 但很少人會喊兒子來 女兒來吧 因為沒有這樣的習慣所以怎麼翻都會有人有意見 我覺得齁 考慮在地化的翻法 「歡迎,伊歐墨!看到阿舅(a-kū)不會叫喔!」希優頓說 這樣同時表達了親近 也讓讀者更加熟悉他們之間的關係 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.36.24.227 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1709864988.A.B89.html

107 則留言

r02182828, 1F
可以耶

lolic, 2F
你小時候我還幫你換過尿布也!

hh123yaya, 3F
ㄤ口

moritsune, 4F
我覺得是中文不太會稱謂+名字並用,你可能會說兒子啊或

moritsune, 5F
小明啊,但少有人會講我兒小明啊,硬要照原文翻反而怪

oyaji5566, 6F
其實你加了原文沒有的意思反而會被噴超譯

efkfkp, 7F
歡迎還是太生硬了,在地化應該是「阿墨仔,揪骨毋窺,你攏

efkfkp, 8F
家都阿漢啊噢?森咖頸恩捯餒!」(

Syd, 9F
這種奇幻作品應該沒人要求完全在地化吧XD

ARCHER2234, 10F
起碼要:歡迎,伊歐墨外甥。才合適一點吧

eva05s, 11F
不在地化就是文化違和感,選一個喜歡的吧

eva05s, 12F
朱版如果不是漏譯而是故意省略姪子一詞,那就是兼顧口語

eva05s, 13F
的在地化選擇

eva05s, 14F
李版則是選擇全譯,但口語也隨著不順,因為台灣欠缺這種

eva05s, 15F
用語習慣

angol1337, 16F
過度在地化根本是文化抹殺,那就洋人的文化習慣幹嘛硬

angol1337, 17F
要凹成漢人形式

kachikachi, 18F
奇幻作品反而更多是要求避免太過在地化 怕造成出戲

eva05s, 19F
當然李版文句不順,不是單純為了兼顧全譯而有所犧牲,而

eva05s, 20F
是本身就有問題這點也是真的

shifa, 21F
雖然說朱版有他的問題 但至少能順順看過去 名詞翻譯也還有

shifa, 22F
記憶點

eva05s, 23F
要不要在地化是萬年爭點了,你選喜歡的就好

kight, 24F
"歡迎,伊歐墨,我的外甥",這樣就符合中文小說的寫法。

eva05s, 25F
在地化的程度也是經常討論的問題,烏龍派出所花田少年史

eva05s, 26F
超級在地化沒多少人有意見,奇幻大部頭一兩句不對就被揪

eva05s, 27F
著打也是業界老問題了

horrorghost, 28F
那是奇幻界小圈子的問題

eva05s, 29F
喜好問題是真吵不完的

zombleflcon, 30F
可以顯示自身文學素養多高呀

Justapig, 31F
烏龍派出所的意境就不一樣啊,一個輕鬆搞笑 一個奇幻史

Justapig, 32F
詩,那既然是史詩 端著語調講話絕對比在地化+現在口癖還

Justapig, 33F
要適合

Justapig, 34F
上面kight的翻法我就覺得兼顧易讀跟語境

GyroZeppeli, 35F
我也覺得24樓那樣的比較好 這樣沒超譯中文也順

Justapig, 36F
這種感覺就好像以前的古裝劇還有現在仙俠片的差別,偶像

Justapig, 37F
仙俠片被噴沒演技,不就是他們穿著古風裝扮然後用現在語

Justapig, 38F
感講話

RushMonkey, 39F
你這在地化過頭了XD

luciferii, 94F
「震彪表叔!」「阿泉表哥!」 「小龍!」

johnny3, 95F
朱版是改寫 李版是翻譯 改寫比較好看

johnny3, 96F
這句要比較順要寫歡迎,我的外甥伊歐墨吧 照字面翻不好看

DPP48, 97F
厲害了,我第一次聽到朱學恒是改寫魔戒的說法

johnny3, 98F
#1bwUEdv1 可以看出新版是原文直翻可是朱版改比較通順

fesolla, 99F
伊歐墨,我的好外甥 這樣呢?

Mimmature, 100F
歡迎 伊歐墨外甥 就好了

Mimmature, 101F
就像麥當勞叔叔

nalthax, 102F
不能翻成「歡迎!我的外甥——伊歐墨!」嗎?原文如果就

nalthax, 103F
寫成這樣的話那是原作的問題啊,就像梅山下智久跟灰袍甘

nalthax, 104F
道夫一樣,有的時候就是沒辦法

iloorange, 105F
可以加 ‘’我的‘’外甥,就像我的乖孫這樣

twowoods, 106F
樓上幾位,鄧版就是這樣翻啊,這是起碼的中文能力

wtchen, 107F
伊歐墨賢侄....