※ 本文轉寄自 ptt.cc, 文章原始頁面
[新聞] 魔戒譯者:早上7點起床 工作到凌晨3點
摘要:
李函認為,規律的生活與產出進度,是翻譯這類大部頭作品的必要手段。但他的自律生活簡
直令人髮指,去年某段時期,包括《魔戒》在內,他手上有五本書同時在翻譯,為此,他婉
拒親友邀約,過著零實體社交的生活。「我都跟朋友說,你們就當我是AI機器人吧,在網路
上絕對有問必答,但真的沒辦法出門。」幸好,健康還是有在顧,他維持了十年的游泳習慣
,每天中午游2000公尺,回家繼續工作。但去年下半年,時間變得緊迫,變成每天只游500
公尺,還規定自己工作到凌晨3點,早上7點就起床。
心得:
非常佩服!維持運動習慣和穩定產出真的很重要
以下轉錄全文:
https://okapi.books.com.tw/article/17706
被譽為現代奇幻文學之父的語言學家、牛津大學教授托爾金(J. R. R. Tolkien, 1892-197
3),逝世迄今超過50年,其名作《魔戒》、《哈比人》等「傳說故事集」進入公共版權領
域,2024年起書市上將出現各種譯本,百家爭鳴。
對譯者李函來說,翻譯《魔戒》與《哈比人》就像是一趟追星的奇幻之旅。他回憶,「翻譯
到甘道夫與炎魔對峙,對它說出極具震撼力的名句:You cannot pass.(電影版台詞是 You
shall not pass.),我的情緒非常激動。今年是我做翻譯滿10年,居然翻譯了《魔戒》。
」
一切要從李函還是國一生時講起,某次瞄到報紙影劇版,好萊塢預計推出一部改編自史詩級
奇幻小說的真人電影,好奇心如熊熊火焰升起,但這個宜蘭男孩遍尋不著任何資料,幸好美
籍英語老師借他一本1991年出版的《魔戒》原文版,從此至今,這本像字典一樣厚的書讓李
函反覆閱讀,不曾離手。
在美國就讀密西根州立大學英語系時,在同為《魔戒》愛好者的中世紀文學教授 Lister Ma
theson 推薦下,李函申請了英國格拉斯哥大學的中世紀與文藝復興研究所,他的畢業論文
是討論中世紀文學的背叛主題。2011年夏天完成課業準備返台之際,他終於有機會前往位於
牛津大學的托爾金之墓。
李函隨身攜帶的《哈比人》、《魔戒》原文書。
李函回憶起第一次造訪托爾金之墓,當時沒有智慧型手機,只能拿著地圖,從牛津市中心慢
慢走向市郊的 Wolvercote Cemetery 墓園,中途還經過「老鷹與小孩酒吧」(The Eagle a
nd Child),那是托爾金與作家好友、《納尼亞傳奇》作者 C.S. 路易斯相聚喝酒的地方。
即便距今已經13年,那天的雨勢、路上的奇遇、翻騰起伏的心情,一切記憶仍舊鮮明如昨日
。
2019年,李函又去了一趟墓園。原以為追星之旅在二訪托爾金之墓就是終點了吧,沒想到 2
022年奇幻文學圈開始熱烈討論托爾金作品即將成為公版權,堡壘文化/雙囍出版總編輯很
快就邀約從《克蘇魯的呼喚》系列便開始合作的李函重譯《魔戒》,那一刻,就好像突然拿
到 VVVIP入場券,夢幻到難以置信,但直接面對偶像的興奮,立即被緊張給取代。
李函說當時心情非常忐忑,「就像華納公司突然打電話給你,要你演《蝙蝠俠》的小丑。哇
,你馬上想,那乾脆死掉好了,反正怎樣演都會被罵,壓力真的太大了!」但他念頭一轉,
不管誰來譯,都會有那位譯者的風格,自己若放棄就錯過機會了。
就像歷險故事的主人翁遇到大魔王時,會突然發現自己多年練功的某一招幫了大忙。從國中
以來,李函隨身攜帶托爾金的原文小說,等人也讀,坐車也讀,他總是依照托爾金的故事設
定順序來讀,先是《精靈寶鑽》,然後是《哈比人》、《魔戒》。他笑說,因為不想要故事
結束,每次讀完了又從頭再讀,於是養成重複閱讀的無聊習慣。但也是這個習慣,讓他在翻
譯時知道主角接下來將前往哪裡、預計遇到什麼難纏對手。一個持續24年的嗜好,無形中成
了他的定心丸。
李函說,翻譯《魔戒》最大挑戰是名詞翻譯。他希望盡量遵照托爾金生前就訂下的譯名指南
「Guide to the Names in the Lord of the Rings」,哪些名詞該音譯或意譯,托爾金都
有交待。像地名 Helm's Deep,之前譯名是「聖盔谷」,但托爾金在指南中說這個詞必須音
譯,「Helm」是人名,來自王國建造者的名字 Helm Hammerhand,所以並不是現代英文中的
「頭盔」;而「Deep」可以指「基地後面的深谷」,也可以是「基地城牆前面的那塊區域」
,托爾金對此的描述較為模糊,於是李函推敲,似乎可用「關」字,既有關口要塞之意,又
能指稱如溫泉關般的峽谷地勢,最後便改譯成「赫姆關」。
李函提到,托爾金有很多詞不能用字面上的現代英文意義解讀,像夏郡的地名 Hardbottle
並非「硬瓶」,托爾金在指南中強調該詞內的 bottle 不是瓶子,而是出自古英文 botl,
它是 bold(現代英文中變成 build)的變形,意思是「大型居所」。因此在新版中譯為「
硬鄉」。
另外,主角 Frodo Baggins 的姓氏,過去譯為「巴金斯」,但托爾金要求 Baggins 要意譯
,因為 bag 與哈比人的洞穴「袋底洞」(Bag End)有關,於是李函改成「袋金斯」。又如
,甘道夫的馬叫 Shadowfax,舊譯名是「影疾」,現在譯成「影鬃」,因為fax在古英文是
鬃毛之意;有一個老精靈角色叫 Cirdan,若以現代英語發音判斷會譯為「瑟丹」,但從《
魔戒》和《精靈寶鑽》可以得知,精靈語的「c」發音是/k/,於是改為「基爾丹」。
讓李函特別傷腦筋的,還有廣為人知的 Orc,舊譯「半獸人」。他說,托爾金要求音譯這個
字,如果直接改譯「歐克」,可能很多核心讀者會拍手叫好,但習慣舊譯版或電影的多數讀
者或許會很疑惑。而「半獸人」一直讓讀者以為這是半人半獸的混血種族,但在故事中,Or
c 是一支獨立種族,並非混血。眾多考量下,他決定譯成「歐克獸人」。
李函表示,這次大概調整了一半以上的舊譯名,雖然大家可能一時會不習慣,他也在注釋說
明更動的原委,協助讀者更加理解托爾金如此要求的考量。
翻譯過程如此燒腦,萬一卡關怎麼辦?李函說,「我會回去讀《魔戒》耶……」這答案出乎
意料!「我的《魔戒》原文書裡有兩個書籤,一個是翻譯進度,一個是正在閱讀的進度。其
實翻譯《魔戒》多半是卡在譯名的取捨,我習慣先把難以決定的擺一旁,之後再回來處理。
」
李函認為,規律的生活與產出進度,是翻譯這類大部頭作品的必要手段。但他的自律生活簡
直令人髮指,去年某段時期,包括《魔戒》在內,他手上有五本書同時在翻譯,為此,他婉
拒親友邀約,過著零實體社交的生活。「我都跟朋友說,你們就當我是AI機器人吧,在網路
上絕對有問必答,但真的沒辦法出門。」幸好,健康還是有在顧,他維持了十年的游泳習慣
,每天中午游2000公尺,回家繼續工作。但去年下半年,時間變得緊迫,變成每天只游500
公尺,還規定自己工作到凌晨3點,早上7點就起床。
他習慣把工作時間切分成幾個區塊,比如某一天的時程是這樣:早上翻譯《魔戒》到中午12
點,然後跳去譯漫畫《閃電俠:閃點》,差不多下午1點半,再回去翻譯《魔戒》,晚上則
安排《怪物的宇宙學》,最後睡前再譯一回合《魔戒》。如此交叉處理不同文本,宛如穿梭
各種宇宙時空的超人。
問李函,長期接觸奇幻/科幻文學作品,是否看到這其中有哪些異同?「相似的是,這都是
幻想,這些東西不存在,就算存在,我們也看不見,也就是不可見的東西;而時間還沒到的
東西就是科幻,是從想像中變出來的。不同的是,奇幻用的是魔法、妖精,科幻用的是科技
,比如賽博龐克(cyberpunk)。」
雖然從小愛讀奇幻/科幻小說,但他接觸《魔戒》時意外發現,儘管那是高度奇幻的架空世
界,故事卻相當寫實,沒有耀眼炫目的魔法神技,唯有實實在在的應對進退,「這比《封神
演義》還寫實,因為故事中有各個種族的存在,他們要做很明確的決定與行為,很物理性地
解決問題,而不是靠特效般的魔法一步到位。」他說,「《魔戒》原著沒有改編電影那般絢
麗,托爾金在書中呈現的悲愴、詩意等等深邃感受,以及語言學上的設定趣味,都要讀者花
時間消化,體會那個精心打造的重量感,像在讀《三國演義》、《紅樓夢》般讓自己沉浸其
中。」
李函建議 ,若先讀《魔戒》可以跳過序章,從故事本體開始看。他解釋,「序章的背景設
定很龐雜,對新讀者來說恐怕不易入口,如果因為序章的障礙而放棄這個故事,會滿可惜的
。」
除了《魔戒》,李函也深受美國奇科幻恐怖大師 H.P. 洛夫克拉夫特筆下的神祕世界吸引,
接連翻譯多本「克蘇魯神話」小說與漫畫。一直以來,他經常在網路上分享閱讀克蘇魯神話
的心得。採訪李函的前幾天,他才在台北國際書展與改編洛夫克拉夫特作品的日本漫畫家田
邊剛進行一場對談。
李函認為,「托爾金與洛夫克拉夫特的故事主角都是小人物,以各自的處世態度呈現出不同
的宇宙觀。在托爾金筆下,所有發生的事都有意義,人有自由意志,能以具體行動影響世界
;克蘇魯神話裡,人類無比渺小,面對的是不知所以的混亂,或是天災,或是外神怪物,來
源不明,恐怖蔓延。這個概念影響了許多後世的創作,例如《異形》、《突變第三型》等等
。」
自入行以來,李函最想翻譯的是《冰與火之歌》與《沙丘》。雖然與《沙丘》小說失之交臂
,有幸成為《沙丘電影設定集》的譯者,他已十分滿足。2024年,李函手上有三本書正在翻
譯,若還有時間,他最想做的是再度踏上旅程,帶著《魔戒》與《哈比人》新譯本三訪托爾
金之墓。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 180.217.13.135 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1711463365.A.16E.html
Re: 回文串
22281
> [新聞] 魔戒譯者:早上7點起床 工作到凌晨3點
C_Chat03/26 22:29
1636
Re: [新聞] 魔戒譯者:早上7點起床 工作到凌晨3點
C_Chat03/26 23:04
281 則留言
medama 作者的近期文章
19C_Chat
[情報] 蓋特機器人 50週年新計畫準備中https://twitter.com/Dynamicpro_info/status/1783772267471880326 [情報] 蓋特機器人 50週年新計畫準備中 詳情日後公開 心得: 會是什麼?新作動畫嗎?還是跟壽司郎聯動?
27C_Chat
[新聞] 議員告輕小說家 判賠110萬https://www.sankei.com/article/20240423-DQTQ7E6XMJPXDHOYMJKZFAUH64/ 2021年6月 日本參議員兼律師 青山雅幸 在推特發表意見 說: 新冠肺炎疫苗 中長期的風險完全不明瞭
12C_Chat
[情報] 青文出版社2024年5月預定出書表https://www.ching-win.com.tw/about-news-detail/150 漫畫 怪異與少女與神隱(01) ぬじま 勿說是推理(13) 田村由美 雖然是公會的櫃檯小姐,但因為不想加班所以打算獨自討伐迷宮頭目(01)
[新聞] 彭政閔經典「恰式打法」躍上漫畫
https://www.mirrormedia.mg/story/20240418insight007 【台漫夯國球3】一頭紅髮也OK彭政閔經典「恰式打法」躍上漫畫 聯經出版與文策院合作,推出改編自彭政閔年少故事的台漫《一百萬次的揮棒》,目
推
噓
→
噓
噓
推
噓
推
噓
噓
推
推
推
噓
推
→
推
→
噓
→
→
推
推
→
噓
→
→
推
噓
噓
推
推
→
噓
→
→
→
→
→
→
推
→
推
→
→
→
→
推
→
→
→
噓