※ 本文轉寄自 ptt.cc, 文章原始頁面
看板C_Chat
作者medama
標題

[新聞] 魔戒譯者:早上7點起床 工作到凌晨3點

最新2024-03-27 20:25:00
留言281則留言,133人參與討論
推噓22 ( 8260139 )
摘要: 李函認為,規律的生活與產出進度,是翻譯這類大部頭作品的必要手段。但他的自律生活簡 直令人髮指,去年某段時期,包括《魔戒》在內,他手上有五本書同時在翻譯,為此,他婉 拒親友邀約,過著零實體社交的生活。「我都跟朋友說,你們就當我是AI機器人吧,在網路 上絕對有問必答,但真的沒辦法出門。」幸好,健康還是有在顧,他維持了十年的游泳習慣 ,每天中午游2000公尺,回家繼續工作。但去年下半年,時間變得緊迫,變成每天只游500 公尺,還規定自己工作到凌晨3點,早上7點就起床。 心得: 非常佩服!維持運動習慣和穩定產出真的很重要 以下轉錄全文: https://okapi.books.com.tw/article/17706 被譽為現代奇幻文學之父的語言學家、牛津大學教授托爾金(J. R. R. Tolkien, 1892-197 3),逝世迄今超過50年,其名作《魔戒》、《哈比人》等「傳說故事集」進入公共版權領 域,2024年起書市上將出現各種譯本,百家爭鳴。 對譯者李函來說,翻譯《魔戒》與《哈比人》就像是一趟追星的奇幻之旅。他回憶,「翻譯 到甘道夫與炎魔對峙,對它說出極具震撼力的名句:You cannot pass.(電影版台詞是 You shall not pass.),我的情緒非常激動。今年是我做翻譯滿10年,居然翻譯了《魔戒》。 」 一切要從李函還是國一生時講起,某次瞄到報紙影劇版,好萊塢預計推出一部改編自史詩級 奇幻小說的真人電影,好奇心如熊熊火焰升起,但這個宜蘭男孩遍尋不著任何資料,幸好美 籍英語老師借他一本1991年出版的《魔戒》原文版,從此至今,這本像字典一樣厚的書讓李 函反覆閱讀,不曾離手。 在美國就讀密西根州立大學英語系時,在同為《魔戒》愛好者的中世紀文學教授 Lister Ma theson 推薦下,李函申請了英國格拉斯哥大學的中世紀與文藝復興研究所,他的畢業論文 是討論中世紀文學的背叛主題。2011年夏天完成課業準備返台之際,他終於有機會前往位於 牛津大學的托爾金之墓。 李函隨身攜帶的《哈比人》、《魔戒》原文書。 李函回憶起第一次造訪托爾金之墓,當時沒有智慧型手機,只能拿著地圖,從牛津市中心慢 慢走向市郊的 Wolvercote Cemetery 墓園,中途還經過「老鷹與小孩酒吧」(The Eagle a nd Child),那是托爾金與作家好友、《納尼亞傳奇》作者 C.S. 路易斯相聚喝酒的地方。 即便距今已經13年,那天的雨勢、路上的奇遇、翻騰起伏的心情,一切記憶仍舊鮮明如昨日 。 2019年,李函又去了一趟墓園。原以為追星之旅在二訪托爾金之墓就是終點了吧,沒想到 2 022年奇幻文學圈開始熱烈討論托爾金作品即將成為公版權,堡壘文化/雙囍出版總編輯很 快就邀約從《克蘇魯的呼喚》系列便開始合作的李函重譯《魔戒》,那一刻,就好像突然拿 到 VVVIP入場券,夢幻到難以置信,但直接面對偶像的興奮,立即被緊張給取代。 李函說當時心情非常忐忑,「就像華納公司突然打電話給你,要你演《蝙蝠俠》的小丑。哇 ,你馬上想,那乾脆死掉好了,反正怎樣演都會被罵,壓力真的太大了!」但他念頭一轉, 不管誰來譯,都會有那位譯者的風格,自己若放棄就錯過機會了。 就像歷險故事的主人翁遇到大魔王時,會突然發現自己多年練功的某一招幫了大忙。從國中 以來,李函隨身攜帶托爾金的原文小說,等人也讀,坐車也讀,他總是依照托爾金的故事設 定順序來讀,先是《精靈寶鑽》,然後是《哈比人》、《魔戒》。他笑說,因為不想要故事 結束,每次讀完了又從頭再讀,於是養成重複閱讀的無聊習慣。但也是這個習慣,讓他在翻 譯時知道主角接下來將前往哪裡、預計遇到什麼難纏對手。一個持續24年的嗜好,無形中成 了他的定心丸。 李函說,翻譯《魔戒》最大挑戰是名詞翻譯。他希望盡量遵照托爾金生前就訂下的譯名指南 「Guide to the Names in the Lord of the Rings」,哪些名詞該音譯或意譯,托爾金都 有交待。像地名 Helm's Deep,之前譯名是「聖盔谷」,但托爾金在指南中說這個詞必須音 譯,「Helm」是人名,來自王國建造者的名字 Helm Hammerhand,所以並不是現代英文中的 「頭盔」;而「Deep」可以指「基地後面的深谷」,也可以是「基地城牆前面的那塊區域」 ,托爾金對此的描述較為模糊,於是李函推敲,似乎可用「關」字,既有關口要塞之意,又 能指稱如溫泉關般的峽谷地勢,最後便改譯成「赫姆關」。 李函提到,托爾金有很多詞不能用字面上的現代英文意義解讀,像夏郡的地名 Hardbottle 並非「硬瓶」,托爾金在指南中強調該詞內的 bottle 不是瓶子,而是出自古英文 botl, 它是 bold(現代英文中變成 build)的變形,意思是「大型居所」。因此在新版中譯為「 硬鄉」。 另外,主角 Frodo Baggins 的姓氏,過去譯為「巴金斯」,但托爾金要求 Baggins 要意譯 ,因為 bag 與哈比人的洞穴「袋底洞」(Bag End)有關,於是李函改成「袋金斯」。又如 ,甘道夫的馬叫 Shadowfax,舊譯名是「影疾」,現在譯成「影鬃」,因為fax在古英文是 鬃毛之意;有一個老精靈角色叫 Cirdan,若以現代英語發音判斷會譯為「瑟丹」,但從《 魔戒》和《精靈寶鑽》可以得知,精靈語的「c」發音是/k/,於是改為「基爾丹」。 讓李函特別傷腦筋的,還有廣為人知的 Orc,舊譯「半獸人」。他說,托爾金要求音譯這個 字,如果直接改譯「歐克」,可能很多核心讀者會拍手叫好,但習慣舊譯版或電影的多數讀 者或許會很疑惑。而「半獸人」一直讓讀者以為這是半人半獸的混血種族,但在故事中,Or c 是一支獨立種族,並非混血。眾多考量下,他決定譯成「歐克獸人」。 李函表示,這次大概調整了一半以上的舊譯名,雖然大家可能一時會不習慣,他也在注釋說 明更動的原委,協助讀者更加理解托爾金如此要求的考量。 翻譯過程如此燒腦,萬一卡關怎麼辦?李函說,「我會回去讀《魔戒》耶……」這答案出乎 意料!「我的《魔戒》原文書裡有兩個書籤,一個是翻譯進度,一個是正在閱讀的進度。其 實翻譯《魔戒》多半是卡在譯名的取捨,我習慣先把難以決定的擺一旁,之後再回來處理。 」 李函認為,規律的生活與產出進度,是翻譯這類大部頭作品的必要手段。但他的自律生活簡 直令人髮指,去年某段時期,包括《魔戒》在內,他手上有五本書同時在翻譯,為此,他婉 拒親友邀約,過著零實體社交的生活。「我都跟朋友說,你們就當我是AI機器人吧,在網路 上絕對有問必答,但真的沒辦法出門。」幸好,健康還是有在顧,他維持了十年的游泳習慣 ,每天中午游2000公尺,回家繼續工作。但去年下半年,時間變得緊迫,變成每天只游500 公尺,還規定自己工作到凌晨3點,早上7點就起床。 他習慣把工作時間切分成幾個區塊,比如某一天的時程是這樣:早上翻譯《魔戒》到中午12 點,然後跳去譯漫畫《閃電俠:閃點》,差不多下午1點半,再回去翻譯《魔戒》,晚上則 安排《怪物的宇宙學》,最後睡前再譯一回合《魔戒》。如此交叉處理不同文本,宛如穿梭 各種宇宙時空的超人。 問李函,長期接觸奇幻/科幻文學作品,是否看到這其中有哪些異同?「相似的是,這都是 幻想,這些東西不存在,就算存在,我們也看不見,也就是不可見的東西;而時間還沒到的 東西就是科幻,是從想像中變出來的。不同的是,奇幻用的是魔法、妖精,科幻用的是科技 ,比如賽博龐克(cyberpunk)。」 雖然從小愛讀奇幻/科幻小說,但他接觸《魔戒》時意外發現,儘管那是高度奇幻的架空世 界,故事卻相當寫實,沒有耀眼炫目的魔法神技,唯有實實在在的應對進退,「這比《封神 演義》還寫實,因為故事中有各個種族的存在,他們要做很明確的決定與行為,很物理性地 解決問題,而不是靠特效般的魔法一步到位。」他說,「《魔戒》原著沒有改編電影那般絢 麗,托爾金在書中呈現的悲愴、詩意等等深邃感受,以及語言學上的設定趣味,都要讀者花 時間消化,體會那個精心打造的重量感,像在讀《三國演義》、《紅樓夢》般讓自己沉浸其 中。」 李函建議 ,若先讀《魔戒》可以跳過序章,從故事本體開始看。他解釋,「序章的背景設 定很龐雜,對新讀者來說恐怕不易入口,如果因為序章的障礙而放棄這個故事,會滿可惜的 。」 除了《魔戒》,李函也深受美國奇科幻恐怖大師 H.P. 洛夫克拉夫特筆下的神祕世界吸引, 接連翻譯多本「克蘇魯神話」小說與漫畫。一直以來,他經常在網路上分享閱讀克蘇魯神話 的心得。採訪李函的前幾天,他才在台北國際書展與改編洛夫克拉夫特作品的日本漫畫家田 邊剛進行一場對談。 李函認為,「托爾金與洛夫克拉夫特的故事主角都是小人物,以各自的處世態度呈現出不同 的宇宙觀。在托爾金筆下,所有發生的事都有意義,人有自由意志,能以具體行動影響世界 ;克蘇魯神話裡,人類無比渺小,面對的是不知所以的混亂,或是天災,或是外神怪物,來 源不明,恐怖蔓延。這個概念影響了許多後世的創作,例如《異形》、《突變第三型》等等 。」 自入行以來,李函最想翻譯的是《冰與火之歌》與《沙丘》。雖然與《沙丘》小說失之交臂 ,有幸成為《沙丘電影設定集》的譯者,他已十分滿足。2024年,李函手上有三本書正在翻 譯,若還有時間,他最想做的是再度踏上旅程,帶著《魔戒》與《哈比人》新譯本三訪托爾 金之墓。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 180.217.13.135 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1711463365.A.16E.html

Re: 回文串

22281
> [新聞] 魔戒譯者:早上7點起床 工作到凌晨3點
C_Chat03/26 22:29

281 則留言

icou, 1F
令人髮指這樣用?

gox1117, 2F
喔是喔

thwasdf, 3F
新聞廣告一直打耶XDDD

gaym19, 4F
乾我屁事

ging1995, 5F

polanco, 6F
好辛苦喔 翻的如何

shinobunodok, 7F
然後呢

Elmore, 8F
AI機器人

reader2714, 9F
結果機翻都不如

vanler, 10F
so what

gm79227922, 11F
so?

BITMajo, 12F
Ai機器人!!!

kayliu945, 13F
不用這麼拼啦

iljapan61, 14F
不用了,謝謝

aa9012, 15F
這麼自嗨==

gaym19, 16F
結果翻得比AI機器人還差

yezero, 17F
中文造詣是沒辦法速成的,好好睡覺好好的上個一陣子中文

yezero, 18F
課再來翻譯吧。

jileen, 19F
該不會募資的錢都拿來做業配了?

gaym19, 20F
[新聞] 魔戒譯者:早上7點起床 工作到凌晨3點

gaym19, 21F
猜猜這是誰翻得 我嚇死了

AdventurerCC, 22F
So what?

your025, 23F
髮指

gaym19, 24F
赫克特講的那一大串活像是機器人在說話

nightseer, 25F
正在讀 哈比人跟魔戒第一集翻的都ok 沒有買書在那邊

nightseer, 26F
雲翻譯的好了啦

final1120, 27F
睡這麼少 難怪翻成這樣

NanaoNaru, 28F
AI機器人,確實

shintz, 29F
難怪會翻出"早上真好"這種鬼東西

moriofan, 30F
這種程度的事 有甚麼好意思拿出來說嘴啊??

aa9012, 31F
20樓== 好猛

zeumax, 32F
現在才三月,今年出版已經有7本是掛他翻譯的,這種速度難

zeumax, 33F
怪品質有點...

ctsummag, 34F
賣悲情牌討拍,真可憐

AirForce00, 35F
長期睡眠不足,難怪翻譯出那種鬼東西,笑死

belion, 36F
20樓的...哇..

krosiswang01, 37F
這是爽到了所以拼命在炫耀吧

gaym19, 38F
睡眠時間不足4小時我不知道有甚麼值得講的

moriofan, 39F
有出版社的人看這篇的 我保證我翻得比他好 可以雇用我

arkman, 273F
有空再找英文來對照一下。

NaaL, 274F

NaaL, 275F
前面有貼原文啊,還提供了兩種機翻版本呢

NaaL, 276F
另外,當然不同讀者會有不同的著重點,不過既然要討論「中文

NaaL, 277F
是否通順」,就該以中文的「可讀性」來看

NaaL, 278F
我是不覺得李版的中文「可讀性」有高到哪裡,就像前面版友說

NaaL, 279F
的,要不是讀得很卡,就是腦袋自動響起英文的聲音,都不是順

NaaL, 280F
暢的閱讀

arkman, 281F
I do not grudge you the game,按字面翻:我不會因為這個

arkman, 282F
比賽而討厭怨恨你。鄧譯:我不忌妒你的戰績。

arkman, 283F
李譯:我不會跟你爭

arkman, 284F
朱譯:我並不沮喪

CrackedVoice, 285F
是喔,花這麼多時間弄出這玩意?

medama 作者的近期文章

[情報] 蓋特機器人 50週年新計畫準備中
https://twitter.com/Dynamicpro_info/status/1783772267471880326 [情報] 蓋特機器人 50週年新計畫準備中 詳情日後公開 心得: 會是什麼?新作動畫嗎?還是跟壽司郎聯動?
[新聞] 議員告輕小說家 判賠110萬
https://www.sankei.com/article/20240423-DQTQ7E6XMJPXDHOYMJKZFAUH64/ 2021年6月 日本參議員兼律師 青山雅幸 在推特發表意見 說: 新冠肺炎疫苗 中長期的風險完全不明瞭
[情報] 青文出版社2024年5月預定出書表
https://www.ching-win.com.tw/about-news-detail/150 漫畫 怪異與少女與神隱(01) ぬじま 勿說是推理(13) 田村由美 雖然是公會的櫃檯小姐,但因為不想加班所以打算獨自討伐迷宮頭目(01)
[新聞] 彭政閔經典「恰式打法」躍上漫畫
https://www.mirrormedia.mg/story/20240418insight007 【台漫夯國球3】一頭紅髮也OK彭政閔經典「恰式打法」躍上漫畫 聯經出版與文策院合作,推出改編自彭政閔年少故事的台漫《一百萬次的揮棒》,目
更多 medama 作者的文章...