※ 本文轉寄自 ptt.cc, 文章原始頁面
看板C_Chat
標題

[閒聊] 魔戒是不是真的很難翻譯成中文?

時間
留言68則留言,31人參與討論
推噓16 ( 20444 )
如題 我沒看過原文啦 不過我聽說翻譯魔戒的譯者 一副完成了一項豐功偉業的樣子 一譯吹十年 不禁好奇 魔戒是不是真的很難翻譯成中文? 有沒有西恰? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.138.203.77 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1686230711.A.CCB.html

68 則留言

a71085, 1F

hoe1101, 2F
484想討論成衣商

Bugquan, 3F
柵欄又突然修好了

diabolica, 4F
真的強啊

heinse, 5F
不是釣 只是把魚餌放下去

chadmu, 6F
好想摸摸凱蘭崔爾

akila08539, 7F
柵欄又壞掉了

aaaaooo, 8F
不然你要翻成指環王嗎

ig49999, 9F
沒人噓柵欄了

yuizero, 10F
你知道2000年左右 奇幻文學 包含TRPG有多慘嗎?

speed7022, 11F
自己找原文看難不難阿

LouisTung, 12F
難的是環境 當時不會有專業譯者願意翻

Lisanity, 13F
[閒聊] 魔戒是不是真的很難翻譯成中文?

LouisTung, 14F
不然隨便一個都比朱版好

yyc1217, 15F
你要回到當年的時空背景 這是很大的賭注

a524528, 16F
斷片說不定就翻得出來了

yuizero, 17F
如果不是他 那時的龍與地下城 龍槍等奇幻系列

yuizero, 18F
也都是乏人問津的程度 更不說他把版稅500萬拿出來貢獻

kimokimocom, 19F
我都看 永不妥協的聖職者 慢速版 XD

junior1006, 20F
釣魚釣魚釣到什麼魚

yuizero, 21F
台灣奇幻文學發展 他吹是有他的道理和當時情境的

lolic, 22F
成衣商不能提嗎?為什麼是釣(好奇

yuizero, 23F
也造成當時對於天堂還有龍族等二創的發展

junior1006, 24F
認真說 成衣業者敢賭 翻的又不差(當下魔戒只有一堆很

junior1006, 25F
鳥的譯本) 起碼通順能看懂 光論這點他是確實有貢獻

Muilie, 26F
演講完居然不買書不買衣服,學生很不受教喔

yuizero, 27F
雖然他現在是性騷擾嫌疑犯就是了

yuizero, 28F
連WIKI職業都在吐他這件事

h75311418, 29F
之前還真的去學校演講其實是賣書的

deepdish, 30F
你可以用chatGPT翻翻看阿 這也要問?zzzzzz

NewCop, 31F
中國我不確定,台灣的話的確當時朱學恆的譯本是比過去的

NewCop, 32F
譯本好的

spfy, 33F
單論這件事他沒什麼好批評的 你要不要換個主題測風向?

NewCop, 34F
之前的兩個版本好像精靈叫小精靈,矮人叫侏儒,還有另一

NewCop, 35F
個版本戒靈叫小魔影

NewCop, 36F
完全就是兒童讀物的風格,朱學恆的翻譯在台灣是第一個面

NewCop, 37F
向大眾市場的版本

bluejark, 38F
朱自吹不是翻得好吧而是出版社覺得不賣 他搞起來了

rainveil, 39F
他能拿來吹十年,就是因為真的值得吹,不然早被酸到爆

comicreader, 56F
把好友兒子教成一流鑑定家,然後才把遺產讓好友兒子

comicreader, 57F
鑑賞,才知道老爸以前吹個半天的東西到底有沒有

comicreader, 58F
價值,魔界中文翻譯也是一樣,你一定可以找到不同

comicreader, 59F
翻譯的比較,以我個人的經驗,某些人的翻譯只是把

comicreader, 60F
意思說出來,其中的氛圍沒有文采翻不過來,如果你只

comicreader, 61F
是想讀菜單不嘗菜是可以試試,不過沒有味道的

rainveil, 62F
朱版魔戒成功並不是翻譯的多好,而是他以正常口吻翻出來

rainveil, 63F
如果真的很好後面不會有鄧版

ji3g4up6m3, 64F
老實說 小說每隔幾頁就要唱一下歌 應該是比一半奇幻

ji3g4up6m3, 65F
小說難

ji3g4up6m3, 66F
*一般*

THEGASTBY, 67F
兩千年初,不要講魔戒,我讀大亨小傳的幾版翻譯,都覺

THEGASTBY, 68F
得好像在讀課本,句法用詞都很生硬。