※ 本文轉寄自 ptt.cc, 文章原始頁面
Re: [問卦] 魔戒出新譯本了 朱宅神怎麼辦
※ 引述《royman127 (處女情結李痂蠔)》之銘言:
: 話說這幾位要燒書的北X要燒了沒?
: 還說舊版翻得很差
: 幹,要不要聽聽看你在說什麼
: https://iili.io/JW3ClXj.png
: https://iili.io/JW3Cczb.png
燒書聽起來就很反智, 大家都看過李版試閱和朱版比較了吧,
FB粉專 Translation Matters 翻譯有要緊 把原文和鄧版也貼出用翻譯專業比較
https://reurl.cc/VNO0Zb
結論 鄧版的語意仍然是最順最正確的
還指出李版 "葛羅音之子金力" 不合原文也沒有把M的音翻出來, 鄧版才合原文
結果深綠粉專照樣被反朱反鄧的出征 https://imgur.com/Cd5k26H.png
當然PTT也有這些人 這只是其中之一 https://i.imgur.com/IqMa1is.jpg
他們沒說的是 Master Legolas 朱沒全翻, 但李翻成"大爺" 真的不行
Eomer sister-son 朱沒全翻但李的 "外甥伊歐墨" 更怪
托爾金故意用 sister-son 語感就是優於 Eomer nephew 英文不會這樣用
李其實沒做到忠於托爾金 而鄧都能兼顧.
甚至 see you on your legs 鄧的"穩穩站著"都貼近原文, 李反而沒有.
李的"讓我寬心無比"偏英式中文, 朱鄧"我真是太高興了"才是正常中文.
台灣譯者鄧嘉宛20年來專注托爾金, 聯經找她譯了精靈寶鑽, 胡林的子女,
貝倫與露西恩, 剛多林的陷落等等, 剛推出《霍比特人》, 魔戒預計修到明年底
坦白說鄧版文筆最優美, 有接觸的都知道.
鄧不像朱可以抽成賺三千萬, 就是個低調拿一點稿費的老派認真譯者,
這次會硬推李函搞到募資被退款倒退嚕, 其實就是有群人想卡鄧的結果.
事件只是朱學恆送花籃時鄧私人臉書回了朱大威武而己.
那時新冠在台剛爆發, 死亡人數剛破百,
衛福部擋郭董疫苗, 說疫苗過期, 沒有原廠授權書,
鄧大概只是表達想打BNT 對衛福部不滿之類的
很快民進黨政府也轉向接收BNT了, 鄧要BNT變成民進黨立場一樣不是嗎?
看到這種種不禁想到, 看個英國小說還這麼多不理性反智的政治腦
這不就很像塔利班政權的作法 什麼都要干涉?
鄧嘉宛《霍比特人》從自己的簡中版反覆修改的證據
https://i.imgur.com/4Swde5n.png
https://i.imgur.com/mPiHo8a.png
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 163.116.129.121 (美國)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1710225711.A.774.html
Re: 回文串
67153
[問卦] 魔戒出新譯本了 朱宅神怎麼辦
Gossiping03/08 10:25
1852
Re: [問卦] 魔戒出新譯本了 朱宅神怎麼辦
Gossiping03/11 12:03
519
> Re: [問卦] 魔戒出新譯本了 朱宅神怎麼辦
Gossiping03/12 14:41
19 則留言
twowoods 作者的近期文章
Re: [新聞] 批邱顯智選到崩潰失去做人底線 林志潔:
※ 引述《honkwun (反皮草 拒絕血腥時尚HKHK)》之銘言: : : 林志潔晚間再度發聲表示,邱明 : : 知她的論文完成在先,只不過因為還在出版中,無從一一引註。她表示,並不認為這樣 : 的 : : 攻擊有什麼損傷,但是時力和邱
推
→
噓
→
推
推
推
推
→
→
→
→
→
推
→
→
→
→
→