※ 本文轉寄自 ptt.cc, 文章原始頁面
Fw: [閒聊] 黑暗騎士歸來中譯本
※ [本文轉錄自 SuperHeroes 看板 #1c1mKVWO ]
作者: sunny1991225 (桑妮) 看板: SuperHeroes
標題: [閒聊] 黑暗騎士歸來中譯本
時間: Sat Mar 30 02:14:52 2024
......讀完中譯版的TDKR (黑暗騎士歸來),這本沒之前李函在雙囍的魔戒譯文那麼慘 (
編輯應該是有用心幫修),但以譯文而言我還是只能給60分勉強壓線。現在還不想一一挑
毛病,但總之,很難想像以這個譯本的表現,書的譯者竟然能被出版社屢次重用翻這些大
作。到底問題出在哪?出版社現在連讀書和品鑑都不會了嗎?
順手舉個語境理解不佳、只是照字逐翻的案例。木馬出的李函中譯版在最後老蝙蝠與超人
對戰的場面出現了一個奇妙的句子:「我還沒擊敗百分之一的你」。看到這個句子,我第
一個念頭是這是幽助在對戶愚呂嗆聲嗎?而這句話的原文是"I'm not getting a
hundredth of what you are"。略有中文底的人應該馬上就想到了「我還沒傷到你分毫」
或「你竟然還毫髮無損」之類的表達方式。此處照字翻不能說意思錯,但真的不像人話,
反倒像是矯飾過度的動漫台詞。
另一個矯飾過度的案例是老蝙蝠與變種人頭領第一次對戰,李函版竟然出現了彷如杰哥
要推倒阿瑋時才會出現的台詞──「好──好──讓我看看──給我看到底──得花多少
──力氣才能破壞你──」
老蝙蝠這邊的原文其實很好懂,就是"show me exactly how much it takes to break
you." (我忽略了原本文字雲內用來修飾語氣的「──」以方便閱讀)。換句話就是在嗆
「讓我看看你有多耐打」、「讓我看看你有多經得住打」。李函版的翻譯再度是逐字
翻了過去,但我實在不能想像人物會在那個語境下講出「得花力氣破壞你」這麼拗口的
句子。
事實上這與Frank Millar的文風也不符。Millar在八0年代使用的劇本台詞是以突破性的
街頭風與黑話著稱,與當時Alan Moore代表的英倫系文學腔是對立的兩種精彩風格。李
函這樣一翻,蝙蝠俠說話比較像語言能力有問題的瘋子,而不是囚禁多年卻仍保有
鬥志的困獸。
--
艾德華:我知道很多人都會覺得一個上百歲的吸血鬼愛上16歲的女孩有多荒唐。他們肯
定會想:一個有一世紀歷練的文藝青年會和愛看醜女貝蒂的女孩聊些什麼呢?
刀鋒:上帝阿!打從預告片上映時我就覺得你們這對狗男女噁心死了!
每晚我都做同一個惡夢,追著同一個小白臉,手中緊握著要捅進他胸口的木樁。
但每一個晚上......我總在釘死那個混蛋前就醒了! By 刀鋒戰士
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.251.76.160 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/SuperHeroes/M.1711736095.A.818.html
24 則留言
sunny1991225 作者的近期文章
15C_Chat
Re: [閒聊] 朱版魔戒有哪些明確的錯譯→ npc776: 那 長腿佬(ry 03/15 00:56 其實真的有布里人這樣叫亞拉岡,只是那跟朱版的「神行客」是不一樣的英文,但可以幫 助讀者推敲一下布里人對他的印象。 第十一章有一段是這樣寫的(就是在前一篇Satoman引用的&qu
19C_Chat
Re: [問題] 所以為什麼要選一版翻更爛的魔戒?→ nalthax: 你覺得魔戒不需要專業譯者,我覺得未必,因為之前就有介 03/12 12:57 → nalthax: 紹托爾金的背景跟寫作的風格了,而且專業譯者有的是文類 03/12 12:57 → nalthax: 的專業,有的是知識
Re: [問題] IWIN其實是很正常的組織?
※ 引述《DarkHolbach (Champagne Supernova )》之銘言: : 我看到有人說iwin只是民間組織,沒什麼權力。 : 嗯…我講幾個大家可能比較熟悉的民間組織還有他們做過的事,各位自行判斷有沒有影響力 : 。 :
推
→
推
→
→
→
→
→
推
推
推
推
→
→
推
推
推
→
推
→
→
→
推
→