※ 本文轉寄自 ptt.cc, 文章原始頁面
看板C_Chat
標題

Fw: [閒聊] 黑暗騎士歸來中譯本

最新2024-03-30 10:06:00
留言24則留言,14人參與討論
推噓11 ( 11013 )
※ [本文轉錄自 SuperHeroes 看板 #1c1mKVWO ] 作者: sunny1991225 (桑妮) 看板: SuperHeroes 標題: [閒聊] 黑暗騎士歸來中譯本 時間: Sat Mar 30 02:14:52 2024 ......讀完中譯版的TDKR (黑暗騎士歸來),這本沒之前李函在雙囍的魔戒譯文那麼慘 ( 編輯應該是有用心幫修),但以譯文而言我還是只能給60分勉強壓線。現在還不想一一挑 毛病,但總之,很難想像以這個譯本的表現,書的譯者竟然能被出版社屢次重用翻這些大 作。到底問題出在哪?出版社現在連讀書和品鑑都不會了嗎? 順手舉個語境理解不佳、只是照字逐翻的案例。木馬出的李函中譯版在最後老蝙蝠與超人 對戰的場面出現了一個奇妙的句子:「我還沒擊敗百分之一的你」。看到這個句子,我第 一個念頭是這是幽助在對戶愚呂嗆聲嗎?而這句話的原文是"I'm not getting a hundredth of what you are"。略有中文底的人應該馬上就想到了「我還沒傷到你分毫」 或「你竟然還毫髮無損」之類的表達方式。此處照字翻不能說意思錯,但真的不像人話, 反倒像是矯飾過度的動漫台詞。 另一個矯飾過度的案例是老蝙蝠與變種人頭領第一次對戰,李函版竟然出現了彷如杰哥 要推倒阿瑋時才會出現的台詞──「好──好──讓我看看──給我看到底──得花多少 ──力氣才能破壞你──」 老蝙蝠這邊的原文其實很好懂,就是"show me exactly how much it takes to break you." (我忽略了原本文字雲內用來修飾語氣的「──」以方便閱讀)。換句話就是在嗆 「讓我看看你有多耐打」、「讓我看看你有多經得住打」。李函版的翻譯再度是逐字 翻了過去,但我實在不能想像人物會在那個語境下講出「得花力氣破壞你」這麼拗口的 句子。 事實上這與Frank Millar的文風也不符。Millar在八0年代使用的劇本台詞是以突破性的 街頭風與黑話著稱,與當時Alan Moore代表的英倫系文學腔是對立的兩種精彩風格。李 函這樣一翻,蝙蝠俠說話比較像語言能力有問題的瘋子,而不是囚禁多年卻仍保有 鬥志的困獸。 -- 艾德華:我知道很多人都會覺得一個上百歲的吸血鬼愛上16歲的女孩有多荒唐。他們肯 定會想:一個有一世紀歷練的文藝青年會和愛看醜女貝蒂的女孩聊些什麼呢? 刀鋒:上帝阿!打從預告片上映時我就覺得你們這對狗男女噁心死了! 每晚我都做同一個惡夢,追著同一個小白臉,手中緊握著要捅進他胸口的木樁。 但每一個晚上......我總在釘死那個混蛋前就醒了! By 刀鋒戰士 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.251.76.160 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/SuperHeroes/M.1711736095.A.818.html

24 則留言

※ 編輯: sunny1991225 (111.251.76.160 臺灣), 03/30/2024 02:15:37
※ 編輯: sunny1991225 (111.251.76.160 臺灣), 03/30/2024 02:16:45

eva05s, 1F
唉....

eva05s, 2F
感謝踩雷

astrophy, 3F
克蘇魯那時我知道有雷了,差點動手買。

forsakesheep, 4F
還好致命玩笑不是這個人翻的...

sunny1991225, 5F
致命玩笑的譯者之前翻的蝙蝠俠專書也沒翻很好,還出

sunny1991225, 6F
現專有名詞理解錯誤的致命問題,不過只能說伏中還有

sunny1991225, 7F
更伏的吧...

npc776, 8F
出版社只出的起香蕉的故事

tanpsy, 9F
怎麼一副只是把估狗翻譯直接貼上的樣子…..

cloki, 10F
有點扯...不過找對譯者好像挺靠人脈的?

rockmanx52, 11F
其實不少大譯者都二包三包 現在有AI機翻連外包都省了

Lucas0806, 12F
樓上rock大說的是業界潛規則,但很神奇的是除

Lucas0806, 13F
非有人捅出來不然沒有人會承認,這是一種所謂高

Lucas0806, 14F
級知識份子兼文人長久以來的陋 ……我是說風骨

xelnaga, 15F
左洪蘭 右李函

guolong, 16F
現在AI翻譯的越來越通順,看來也有那些譯者的功勞吧

t13thbc, 17F
我比較好奇 後面的美漫還有哪些會給他翻...........

t13thbc, 18F
但老實說就算不是他翻的 我也覺得美漫的中文看起來很怪

rockmanx52, 19F
美漫翻譯這邊只有雙大出版社的中文可以(但反過來說

rockmanx52, 20F
他們家的英文程度略遜一籌) 其他請恕我直言不知道為

rockmanx52, 21F
家麼都找些中文該回去小學重學的

rockmanx52, 22F
「為什麼」

big7777, 23F
玩笑就覺得翻不好了,換李翻又更...

bigcho, 24F
還好魔戒幫我排雷了 差點跑去買

sunny1991225 作者的近期文章

Re: [閒聊] 朱版魔戒有哪些明確的錯譯
→ npc776: 那 長腿佬(ry 03/15 00:56 其實真的有布里人這樣叫亞拉岡,只是那跟朱版的「神行客」是不一樣的英文,但可以幫 助讀者推敲一下布里人對他的印象。 第十一章有一段是這樣寫的(就是在前一篇Satoman引用的&qu
Re: [問題] 所以為什麼要選一版翻更爛的魔戒?
→ nalthax: 你覺得魔戒不需要專業譯者,我覺得未必,因為之前就有介 03/12 12:57 → nalthax: 紹托爾金的背景跟寫作的風格了,而且專業譯者有的是文類 03/12 12:57 → nalthax: 的專業,有的是知識
Re: [問題] IWIN其實是很正常的組織?
※ 引述《DarkHolbach (Champagne Supernova )》之銘言: : 我看到有人說iwin只是民間組織,沒什麼權力。 : 嗯…我講幾個大家可能比較熟悉的民間組織還有他們做過的事,各位自行判斷有沒有影響力 : 。 :
更多 sunny1991225 作者的文章...