※ 本文轉寄自 ptt.cc, 文章原始頁面
Re: [情報] 新譯版《魔戒》傳募資金額「倒退嚕」!
※ 引述《Pietro (特務P)》之銘言:
: ▶ 讀者、網友怎麼看?
: 不少讀者試閱新版的《魔戒》後,表示:「過去被猛力吐槽的朱版(朱學恒翻譯版本)都
: 比李版(李函翻譯版本)讀上去通暢十倍。」
: 也有人說,「沒有那麼多詭異的副詞、修飾語堆疊和不自然的選字,至少一眼讀過去,你
: 馬上就知道朱版在說什麼。這不是譯者的選詞問題,而是中文語法的掌握度完全不在一個
: 級別。」
: 其他網友則說:
: 「之前看他們廣告文試讀就覺得他太講求原文,反而搞到中文很不順」
: 「坦白說是這樣,閱讀起來很不順」
: 「李的版本很像在看劇本不是小說」
: 「就是那種,每個字都翻得自己覺得很精確,然而恐怕自己都沒再讀過一次自己翻出來的
: 是不是中文」
: ---
: (圖/取自Imdb官網、翻攝自臉書)
: https://www.facebook.com/share/UxVa6Qo7gqPffSBf/
: 引用自風傳媒臉書
: 很遺憾聽到這消息。
: 我是其他銷路訂書的啦。也沒打算退。
: -----
: Sent from JPTT on my Samsung SM-A217F.
小時候肥魯我從金庸全套開始看小說,
第一本西方文學是德國的「說不完的故事」,
後來沒事就去圖書館借書來看,
畢竟老是惹事被禁足,
只能趁上課的時候先收集點娛樂,
像什麼「龍騎士」、「戰爭遊戲」、「諸神之城:伊嵐翠」、「亞森.羅蘋系列」、「哈利波特系列」之類的。
以肥魯我這種一般人的想法,
其實根本不在你故事翻譯有沒有完全貼合原作,
那是故事書,
就應該要是講故事,
而不是吊書袋。
朱這人本人現在人品差到爆,
但當年看魔戒小說的時候,
他真的讓我沉浸在一個冒險裡面,
我覺得這是很多翻譯者忘了的問題。
這不是教科書不是辭典,
不需要精準的把文句逐一翻譯,
更需要的是你沉浸在故事裡面,
把作者想要傳達的畫面寫出來。
雖然後來沉溺在遊戲中,
發現各種名詞翻譯不精準這件事情,
多少還是有影響到閱讀的體驗,
可是那也是我們有接觸到的人才有感。
舉個例子,
我媽超愛魔戒跟哈利波特,
家裡的哈利波特全集是她買來收藏,
沒事就翻來看的,
對她來說,
半獸人遠比歐克來的好記憶,
她也沒想分清楚半獸人強獸人哥布林,
因為那不重要,
重要的是那是敵人,
主角們在努力對抗的反派,
故事能夠有衝突張力就好。
或許還是會引來很多人在吵,
什麼翻譯有準則,
詞藻不華美,
我們就是水準低什麼的。
但這是故事書欸,
如果沒辦法讓一般人看下去,
還談什麼更深入的?
李白的詩也要先吸引你,
你才會研究他背後的故事。
就站這個角度來說,
其實我真的不覺得翻譯宣傳主打,
比舊的更精準這件事有啥意義,
真的想要領略文學之美的,
早就花時間去看原文了,
「翻譯」本身就需要重組文字跟內容,
就像「教學」一樣,
目標是讓大家看懂跟理解,
而不是在象牙塔上俯視一般人,
冷笑著說教。
簡單來說就是,
故事的翻譯重敘事,
教科書的翻譯重精準,
有心的人最後會自己去研究。
題外話,
真的很推薦大家看「說不完的故事」,
電影版就算了,
小說真的很有特色~
-----
Sent from JPTT on my Google Pixel 7 Pro.
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.138.114.199 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1710183911.A.ACF.html
Re: 回文串
127265
[情報] 新譯版《魔戒》傳募資金額「倒退嚕」!
C_Chat03/11 22:00
1973
> Re: [情報] 新譯版《魔戒》傳募資金額「倒退嚕」!
C_Chat03/12 03:05
73 則留言
e52155 作者的近期文章
20C_Chat
Re: [閒聊] 芙莉蓮的教學方針有沒有問題?※ 引述《zuraKatsura (假髮)》之銘言: : 阿蓮一派相傳的藏魔力 : 有它的道理在 : 但在實戰方面 : 也限制費倫只能用一般攻擊和防禦 : 照她的意思是 : 「足以對付現代魔法使了」 : 這部分費倫也頗有微詞 : 然而魔法使
→
推
→
→
→
→
推
→
→
→
→
→
→
→
→
→
推
→
→
→
推
→
推
→
→
→
→
推
→
→
→
→
→
→
→
→
→
→
推
噓
→
推
→
→
推
→
→
→
→
推
→
推
推