※ 本文轉寄自 ptt.cc, 文章原始頁面
看板C_Chat
標題

Re: [情報] 新譯版《魔戒》傳募資金額「倒退嚕」!

最新2024-03-12 11:00:00
留言73則留言,33人參與討論
推噓19 ( 21250 )
※ 引述《Pietro (特務P)》之銘言: : ▶ 讀者、網友怎麼看? : 不少讀者試閱新版的《魔戒》後,表示:「過去被猛力吐槽的朱版(朱學恒翻譯版本)都 : 比李版(李函翻譯版本)讀上去通暢十倍。」 : 也有人說,「沒有那麼多詭異的副詞、修飾語堆疊和不自然的選字,至少一眼讀過去,你 : 馬上就知道朱版在說什麼。這不是譯者的選詞問題,而是中文語法的掌握度完全不在一個 : 級別。」 : 其他網友則說: : 「之前看他們廣告文試讀就覺得他太講求原文,反而搞到中文很不順」 : 「坦白說是這樣,閱讀起來很不順」 : 「李的版本很像在看劇本不是小說」 : 「就是那種,每個字都翻得自己覺得很精確,然而恐怕自己都沒再讀過一次自己翻出來的 : 是不是中文」 : --- : (圖/取自Imdb官網、翻攝自臉書) : https://www.facebook.com/share/UxVa6Qo7gqPffSBf/ : 引用自風傳媒臉書 : 很遺憾聽到這消息。 : 我是其他銷路訂書的啦。也沒打算退。 : ----- : Sent from JPTT on my Samsung SM-A217F. 小時候肥魯我從金庸全套開始看小說, 第一本西方文學是德國的「說不完的故事」, 後來沒事就去圖書館借書來看, 畢竟老是惹事被禁足, 只能趁上課的時候先收集點娛樂, 像什麼「龍騎士」、「戰爭遊戲」、「諸神之城:伊嵐翠」、「亞森.羅蘋系列」、「哈利波特系列」之類的。 以肥魯我這種一般人的想法, 其實根本不在你故事翻譯有沒有完全貼合原作, 那是故事書, 就應該要是講故事, 而不是吊書袋。 朱這人本人現在人品差到爆, 但當年看魔戒小說的時候, 他真的讓我沉浸在一個冒險裡面, 我覺得這是很多翻譯者忘了的問題。 這不是教科書不是辭典, 不需要精準的把文句逐一翻譯, 更需要的是你沉浸在故事裡面, 把作者想要傳達的畫面寫出來。 雖然後來沉溺在遊戲中, 發現各種名詞翻譯不精準這件事情, 多少還是有影響到閱讀的體驗, 可是那也是我們有接觸到的人才有感。 舉個例子, 我媽超愛魔戒跟哈利波特, 家裡的哈利波特全集是她買來收藏, 沒事就翻來看的, 對她來說, 半獸人遠比歐克來的好記憶, 她也沒想分清楚半獸人強獸人哥布林, 因為那不重要, 重要的是那是敵人, 主角們在努力對抗的反派, 故事能夠有衝突張力就好。 或許還是會引來很多人在吵, 什麼翻譯有準則, 詞藻不華美, 我們就是水準低什麼的。 但這是故事書欸, 如果沒辦法讓一般人看下去, 還談什麼更深入的? 李白的詩也要先吸引你, 你才會研究他背後的故事。 就站這個角度來說, 其實我真的不覺得翻譯宣傳主打, 比舊的更精準這件事有啥意義, 真的想要領略文學之美的, 早就花時間去看原文了, 「翻譯」本身就需要重組文字跟內容, 就像「教學」一樣, 目標是讓大家看懂跟理解, 而不是在象牙塔上俯視一般人, 冷笑著說教。 簡單來說就是, 故事的翻譯重敘事, 教科書的翻譯重精準, 有心的人最後會自己去研究。 題外話, 真的很推薦大家看「說不完的故事」, 電影版就算了, 小說真的很有特色~ ----- Sent from JPTT on my Google Pixel 7 Pro. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.138.114.199 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1710183911.A.ACF.html

Re: 回文串

1973
> Re: [情報] 新譯版《魔戒》傳募資金額「倒退嚕」!
C_Chat03/12 03:05

73 則留言

reader2714, 1F
其實很多人不是不懂這個道理 只是想反朱而已

MapleLeaf151, 2F
半獸人這點 我覺得電影怎麼翻就照用就好 畢竟在台

MapleLeaf151, 3F
灣普及度是電影>>小說 在大眾印象裡也是跟電影的Or

MapleLeaf151, 4F
c綁定了 很少人看到這詞想到的是完全不同的東西吧

cccict, 5F
星際大戰一開始也就是帥而已,補了太多設定其實很多人不

cccict, 6F
在乎

haha98, 7F
反朱及反朱 為了反朱吹一個比朱爛的 還要燒書真的笑死

CARLORFFLIN, 8F
不會特意反,但每買一套朱的書他又能躺賺一筆錢

CARLORFFLIN, 9F
所以現在不會特別有動力要去看翻譯本

j1551082, 10F
這排版好怪…說不完的故事好像很讚

Zzell, 11F
你可能有誤會 真的精準就不會出現翻譯腔

Zzell, 12F
除非原文也有翻譯腔(或是需要靠翻譯腔表達的語境)

Zzell, 13F
這跟什麼象牙塔說教一點關係都沒有,就是翻譯能力不足而已

Zzell, 14F
同樣的,如果原文吊書袋,你翻譯擅自改白話文就是不行

Zzell, 15F
頂多就是像國文課本那樣加註釋

Zzell, 16F
不是什麼故事書還是課本的差異的問題,原文是什麼就是什麼

a60525025, 17F
讓我想到中國那邊一直笑台灣哈利波特翻譯的太幼稚 一

a60525025, 18F
開始不是走童書路線嗎?幼稚怎麼了

Zzell, 19F
遇到無計可施的語言或文化鴻溝才能採用其他策略

Zzell, 20F
當然實務上譯者常有報酬太少或交期問題,而得過且過

LittleJade, 21F
沒辦法兼顧意思和通順那是譯者的問題,不能拿來當作

LittleJade, 22F
理由

a60525025, 23F
中國那邊好像有個翻譯版本是三人分工 一人故事 一人設

a60525025, 24F
定 一人詩歌 感覺很猛的樣子

LittleJade, 25F
除非你出版這書有什麼特殊理由,像是為了兒童而改寫

LittleJade, 26F
不然能盡量還原原文又順暢表達當然是最好的

Zzell, 27F
照理來講通順是先決條件,但現在譯者很多死都要貼近原文

LittleJade, 28F
通順很難的,牽涉到中文造詣(假設是翻成中文)

Zzell, 29F
中文寫不通順基本上沒資格做職業翻譯了XD

Zzell, 30F
我這邊講的是通順和還原原文所有字義只能二擇一的時候

Zzell, 31F
無論這是語言鴻溝還是因為能力不足 很多譯者會選擇貼原文

Zzell, 32F
殊不知不通順的中文比比少翻一個形容詞或是副詞嚴重多了

Zzell, 33F
(大多數這類情形並不會因為刻意少翻而影響前後文脈絡)

newwu, 34F
其實很快就不需要翻譯了,靠語言模型就好

newwu, 35F
機器的翻譯其實已經比很多譯者好了

newwu, 36F
魔戒畢竟是大作,不管朱和李其實都比一些名著譯者好了

newwu, 37F
我之前看想看狄更斯的雙城記,翻譯爛到讀不下去,當然狄更

newwu, 38F
斯很喜歡用長句也是有關係

anxcvi, 39F
台灣人要的是爽 而不是精準 也不在意美感

chresh, 60F
無聊,這麼愛精準,看原文不會?

chresh, 61F
看不懂英文就不要在那邊叫翻譯不準確

daniel3658, 62F
李版翻得比ChatGPT爛 哪來的美感啦 舔的才因人設事勒

EXIONG, 63F
朱版的確比較好 李版太多斷句 講一兩句就句號

Ouroboros, 64F
朱版問題是他還有翻錯的

gm3252, 65F
當你朱的翻譯策略絕對是正確的,又不像現代大家已經熟悉

gm3252, 66F
很多奇幻創作

d06, 67F
我想到金庸的作品 光是精準的翻成外文 這件事就非常難了 如

d06, 68F
果是以推廣作品為目的的話 勢必要用外國人懂的語言,過程當

d06, 69F
中很難不出現偏離原意的地方

Rocksolid, 70F
客觀上朱版的確就是好讀易懂阿,李板那啥鬼?

Rocksolid, 71F
要精準就去看原文最精準啦,看什麼翻譯

kof78225, 72F
沒事 他們只是想反豬

Lumbereddy, 73F

e52155 作者的近期文章

Re: [閒聊] 芙莉蓮的教學方針有沒有問題?
※ 引述《zuraKatsura (假髮)》之銘言: : 阿蓮一派相傳的藏魔力 : 有它的道理在 : 但在實戰方面 : 也限制費倫只能用一般攻擊和防禦 : 照她的意思是 : 「足以對付現代魔法使了」 : 這部分費倫也頗有微詞 : 然而魔法使
更多 e52155 作者的文章...