※ 本文轉寄自 ptt.cc, 文章原始頁面
[閒聊] 有關《快打旋風V》的中文翻譯,及KOF雜談
文長,連結如下:
https://game.udn.com/game/story/121001/5377425
【HADOKEN!格鬥遊戲需要翻譯?讓我們從《快打旋風》說起】
其實這應該要算是老話題了?但如果不是最近實際玩過,
我還真不知道SFV的中文翻譯是這麼的……一言難盡?
招式和專有名詞用英文字母呈現日文拼音,
還可以勉為其難接受。
但三大天王的人名和聲優配音稱呼的不一致,真的是很囧。
貝卡、拜森、巴洛克名字字幕與日文稱呼相異,
我覺得這遠比之後《對馬戰鬼》更嚴重多了。
春麗聲優折笠富美子喊「バルログ」,
結果字幕跑「VEGA」……
我覺得真的不行。
老卡早年因為各種因素,把三人名字在歐美版大風吹,
這是眾所周知的事情,沿用至今也沒什麼好奇怪的。
然而至少他們在做字幕/語音匹配時,
就應該要有相應的調整吧?
而SFV出了這麼久,也沒有在這部分修正的意思,
顯然還真的就這樣放水流了啊……
這讓人不禁懷疑起格鬥遊戲翻譯的必要性。
早年FTG沒有中文化,依然戰得熱火朝天。
雖然說像KOF,其實港漫的推廣在台港佔了很重要的一部分。
不過現在回過頭去看KOF港漫,
還真是很多「一本正經的胡說八道」呢。
就娛樂性來說,也算挺高的就是……
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 59.125.213.237 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/PlayStation/M.1618213202.A.005.html
79 則留言
NTten 作者的近期文章
[心得] 《龍族教義2》的真結局,很神啊!
文長,連結如下: https://game.udn.com/game/story/122090/7910634 (全文有雷,介意者請速迴避) 不知道是有玩DD2的玩家都還在閒逛探索, 或等著卡普空官方後續進行的最佳化更新, 從獎盃/成就百分
[心得] 《龍族教義2》:缺點不少,還是超好玩
文長,連結如下: https://game.udn.com/game/story/122088/7865458 照慣例,文中我也有先做簡單總結和優缺點條列, 直接貼在下面給大家參考: --- 總評:各方面瑕疵顯著,但戰鬥和探索夠爽,一切都可
[心得] 人中之龍8 無雷心得:要素過多就是爽!
文長,連結如下: https://game.udn.com/game/story/122088/7759289 照慣例,文中我也有先做簡單總結, 直接貼在下面給大家參考: --- 總評:小遊戲之龍登峰造極,可玩要素爆量,絕對物超所值 O 直
[心得] 《幽影行者2》,機車關超讚的哎
文長,連結如下: https://game.udn.com/game/story/122090/7549758 --- 老實說,我前面的關卡其實玩到有點煩。 雖然這一片的美術跟設定都超讚, 不過因為一擊殺的基本玩法, 讓玩家到每個區域都要先
[心得] 《漫威蜘蛛人2》上市前評測
文長,連結如下: https://game.udn.com/game/story/122088/7510036 全文基本無劇透。 照慣例,文中也有先做簡單總結, 直接貼在下面給大家做參考: --- 【蜘蛛人傑作再續前緣,長處和弱點都一併繼承
[心得] 《機戰傭兵VI》的難度設計
文長,連結如下: https://game.udn.com/game/story/122090/7442795 --- 一個簡易的判斷依據是成就達成率。 我在寫這篇文章時擷取的是9月11日的PSN獎盃數據, 當時候結局:「渡鴉業火」的達成率
推
→
→
推
→
→
→
推
→
→
→
推
噓
推
→
推
推
→
推
→
→
推
推
→
→
→
→
→
→
→
→
→
→
→
→
推
→
→
推
→
→
推
→
→
→
推
→
→
→
→
→
→
推