※ 本文轉寄自 ptt.cc, 文章原始頁面
看板C_Chat
標題

[閒聊] きずな那個絆中文怎麼翻比較好

最新2023-11-20 12:21:00
留言151則留言,93人參與討論
推噓84 ( 87361 )
きずな那個絆中文常常翻成羈絆 我國小的時候28台晚上都會播遊戲王無印 很常講遊戲和他的夥伴間的羈絆 在這個前後文下都是正面的意思 結果到了國中國文課的時候國文老師上到羈絆這個詞 說不管什麼狀況下都是個負面的詞 會有點像累贅的意思 那麼絆這個詞中文要怎麼翻比較好勒 有沒有日文翻譯大師 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.161.10.165 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1700410594.A.A79.html

151 則留言

chewie, 1F
緣分

takuchan, 2F
國文不好,現在才知道羈絆是負面的詞

WLR, 3F
牽絆

Yanrei, 4F
我也都還老師了...

oppaidragon, 5F
因為中文的羈絆非日文的羈絆 此絆非彼絆

oppaidragon, 6F
語言的奧妙

alwaysstrong, 7F
教育部國語辭典 羈絆:受牽制而不能脫身。

spplkkptt, 8F
「不要小看我和同伴們的緣分!!」

spplkkptt, 9F
好像有點怪怪的

breadf, 10F
沒差,語言反正是會進化的,把日文的羈絆融入就行了XD

Yanrei, 11F
wiki上竟然有這個條目,「來自中國漢化組的常見誤譯」XD

takuchan, 12F
不過我接觸這詞 然後常用的是因為怪物彈珠XD

JasperChang, 13F
孽緣

CactusFlower, 14F
翻譯本來就是看情境的

e5a1t20, 15F
原來是負面詞 反正我就當外來語

ikaros35, 16F
VT 孽緣 愛 嗚哇哇哇哇我破防

Galbygene, 17F
沒情境無法翻

Ayanami5566, 18F
義氣

xxx60709, 19F
人與人的連結

diabolica, 20F
看對象 長太醜就是情勒

tom11725, 21F
語言會改變,以前的羈絆是負面詞,但誤用久了就變意思

tobias114, 22F
手足情深

Yanrei, 23F
這就我們夥伴之間的PUA (x

qwork, 24F
"感情" 如何 =>人與人之間的交情

WLR, 25F
情誼

caryamdtom, 26F
牽掛?感覺好像也不太對

beck600325, 27F
?不覺得羈絆是負面的,詞語是看語境情況的

Cishang, 28F
這個應該反而被日文影響了吧 現在出去問一百個不知道有沒

Cishang, 29F
有一個能回答出國文老師說的

alwaysstrong, 30F
情義

tf010714, 31F
記得光榮的遊戲有翻成情誼的

leoleoaakk, 32F
記得以前看火影漫畫 東立好像是翻牽絆

dodonko, 33F
沒差 語言的東西錯的用久了就會變對的

easyfish, 34F
那個老師已經跟不上時代了 不用理他

mikuyoyo, 35F
原來中文羈絆是負面詞?

buke, 36F
Kizuna Ai Hi~多摩

buke, 37F
絆愛

fate201, 38F
源頭來看確實是負面 但各種變遷之後也不能盯著原意ㄅ

Valter, 39F
忘記之前哪裡看到的翻譯有提到 為了摒除羈絆這個負面詞的
[閒聊] きずな那個絆中文怎麼翻比較好

bl00din, 141F
羈絆

bl00din, 142F
times change

sudekoma, 143F
就好像後設的意思可以是追加設定

sudekoma, 144F
初見殺可以當成初次打王就順利打贏

RoChing, 145F
羈絆本來就有兩面性,情誼可能是人的幫助同時也可能成為

RoChing, 146F
負擔,都符合字面上的意思

legendsleep, 147F
去(ㄎㄧ)支那

starsheep013, 148F
翻羈絆就是對的了吧,日文的用法也是由負面意義衍

starsheep013, 149F
生至人與人的情誼

kyfish, 150F
2023還有學科要以永不更新為賣點的 喔是喔真的假的

polun, 151F
有負面沒錯,交朋友會降低人的強度

steven1607, 152F
反正語言這東西就看誰用的頻繁 用的人愈多漸漸就取

steven1607, 153F
代意思了