※ 本文轉寄自 ptt.cc, 文章原始頁面
看板NIHONGO
標題

[心得] 關於有日本淵源的拼音名字的漢譯選擇?

時間
最新2022-08-16 12:46:00
留言52則留言,14人參與討論
推噓14 ( 14038 )
問題:a.Shohei Ohtani b.Kobe Bryant c.Mikasa Ackerman 試譯:a.翔平‧大谷 不宜翻譯為修黑云云 b.神戶‧布萊恩(我知道坊間怎麼翻,我是指我參照相關翻譯理論的觀點) 不宜翻譯為柯比云云(但坊間一開始掌握話語權的媒體已這麼做,也莫可奈何) c.三笠‧阿卡曼(作者指出Mikasa典故取自該發音的日本某戰列艦) 不宜翻譯為米卡莎云云 心得: 曾看過台大某教授寫的翻譯理論,提到對於英文(論文、小說)中出現顯然有日文文化嫌 疑的人名時,在翻譯為中文版時,不要想當然爾的拿發音相近的漢字就翻譯了,要儘量找 出那個羅馬拼音可能原本搭配的日本漢字文化中會採用的漢字。我在價值觀上接受了這套 理論觀點。 當我一聯想到如果b.c.的坊間眾口鑠金的邏輯成立,那麼a.只要當初掌握話語權的人夠強 勢,所以難道就該積非成是,被承認應該從此就是稱為「修黑喔他你」如何如何,反正直 接音譯最輕鬆不需另外花精神查淵源。 所以當布萊恩夫婦因為吃過神戶牛排很有印象,而以菜單上出現的Kobe字樣替自己兒子命 名,那麼Kobe應該有「更貼切」的「中文漢字」翻譯選擇。而故事中妻子一方為東洋人的 阿卡曼氏,替二人女兒取名Mikasa且線索是跟東洋文化有關時,那麼Mikasa應該有「更貼 切」的「中文漢字」翻譯選擇。 此文僅是一己之見,雖然知道社會上誰強勢誰的觀點就盛行,不過本文還是基於言論自由 表達自己若是在譬如部落格等等留言時,會寧可採取上述翻譯(被說「標新立異、不跟大 家一樣」也不在意)去行文,即便表達一些微弱的呼聲也好。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.136.149.10 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1659264204.A.F1B.html

52 則留言

medama, 1F
大可不必

medama, 2F
a是日本名人 不可能出現你說的那種狀況

medama, 3F
bc則由本人自行決定 如果今天kobe說應改為神戶 媒體就會改

medama, 4F
就像澤尻英龍華一樣

medama, 5F
若本人沒意見 就照通行譯名即可

wingthink, 6F
大谷不是本來漢字就是這樣?還是你說的不是那位名棒球

wingthink, 7F
手?

wingthink, 8F
kobe雖然父母命名緣由是神戶,但是發音不同吧?

ppt123, 9F
是大谷翔平~只是如果遇到本人自己署名沒使用漢字 但其發音

ppt123, 10F
大致可找出漢字 但媒體記者偷懶直接音譯 不就發生類似結果

ppt123, 11F
因為看到c.的情況很多人說就依照音譯選相近發音漢字即可..

ppt123, 12F
其實就小說虛構人物(也就沒有親自署名)而言 銀英傳裡面有

ppt123, 13F
個接近東洋臉孔的(被出版社譯為)姆萊(Murai) 後來有人說這

ppt123, 14F
不是該譯為村井嗎?

wingthink, 15F
我是不知道大谷本人簽名會寫漢字還是平片假名、英文拼

wingthink, 16F
音,不過正常來說這種本來就有漢字名字的人,大家都會

wingthink, 17F
直接用他本來的漢字名字,不會出現你說的狀況

wcc960, 18F
ken watanabe=渡邊謙 你看過音譯成什麼'肯 哇打那杯'的嗎

wcc960, 19F
大谷翔平這種漢字名 不用管發音 就像有sora寫成宇宙的

wcc960, 20F
管你sora一般漢字=空 人家叫宇宙就是宇宙

wcc960, 21F
日本這個國家叫日本 你看過有記者翻你鬨,你蹦還加胖嗎?

Huevon, 22F
樓主拿大谷只是當作例子,實際上比較早期的翻譯,或是動

Huevon, 23F
漫裡的角色,確實蠻常有a的情況發生,所以大谷不會被翻錯

Huevon, 24F
是因為他很有名,但不表示只要原本日文名字有漢字就一定

Huevon, 25F
會被乖乖拿來用。

Cortisone, 26F
你的疑問在韓譯比較常出現 日本的大部分名人基本上上面

Cortisone, 27F
說的

ssccg, 28F
有漢字用漢字,沒漢字問作者,作者不答考慮一下是不是漢字

ssccg, 29F
文化圈,當然最後的這種情況有機會被作者陰到

ssccg, 30F
另外取名的緣由跟名字該怎麼寫是兩回事,取名者可能只是喜

ssccg, 31F
歡那個字母排列或是只喜歡發音,不代表漢字也適合拿來套

ssccg, 32F
以Kobe來說翻神戶非常不適合

jakkx, 33F
....Kobe翻神戶比較貼近……?

jakkx, 34F
這類穿鑿附會的就算比較貼近的話會不會出現是你近還是我近

jakkx, 35F
的情況?

wingthink, 36F
想知道有沒有甚麼例子是日文原名有漢字結果被亂翻的??

wingthink, 37F
台灣早期那種不准用日式名字的狀況除外

Cortisone, 38F
我們這一家 花橘子 花柚子 算嗎XD

wcc960, 39F
亞姆 弗力札 特南克斯 (飲茶 冰箱 內褲) (誤)

Fenikso, 40F
劉昂星 丁油

wingthink, 41F
小當家那個不知道是翻譯打錯字還是看錯……

luxylu, 42F
葉大雄 王阿福 陳宜靜 武技安

Fenikso, 43F
武之內素娜 八神嘉兒

snocia, 44F
雖然和中文無關,我有發現一些南美日裔第N代政治人物,日

snocia, 45F
本媒體會使用片假名拼他們的名字(即使有漢字也在括弧裡

snocia, 46F
),反而是中文媒體使用漢字(而且還不一定是正確漢字)

cyp001, 47F
沒漢字的就看官方怎麼翻 像石原聰美一開始有人翻成里美

cyp001, 48F
後來才固定翻成聰美

cyp001, 49F
有漢字的就是就算你覺得怪也要照這樣翻

nuga, 50F
米卡莎剛登場時沒說她是東洋人喔

kaltu, 51F
我支持日裔就算有漢字,也要看他本人平常有沒有在用,沒用

kaltu, 52F
就音譯