※ 本文轉寄自 ptt.cc, 文章原始頁面
看板NIHONGO
作者medama
標題

Re: [文法] がてら

最新2024-05-18 00:49:00
留言20則留言,5人參與討論
推噓1 ( 1019 )
※ 引述《honomi (月兒彎彎)》之銘言 : 例句 : 散歩がてら、ちょっとコンビニまで行ってきます : 為什麼コンビニ後面用まで而不是に呢? : 今天老師說がてら前面的動作為主要行為 : 以例句來說 : 散步(主要行為)去超商 (次要行為) : 但我的理解 まで表範圍 に是目的地 這跟範圍完全無關 made在這裡是指移動的終點 到達點 指的是他走到超商後就回去了 當然你用ni也可以 也沒錯 在這句裡沒太大差異 差別在made比較強調去完超商就回家了 舉個不太相干的例子 我去散步,順便去一趟超商 我去散步,順便跑一趟超商 兩句意思差在哪裡? 其實也差不多 用「跑」感覺是有事要辦 那可不可以換成前一句?當然也可以 雖然例子裡的意思不一樣 但兩句的差異程度差不多就是這樣 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.200.25.233 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1715420355.A.CA7.html

Re: 回文串

120
> Re: [文法] がてら
NIHONGO05/11 17:39

20 則留言

honomi, 1F
謝謝 應該說如果有目的,那主要動作應該不是がてら前的動

honomi, 2F

honomi, 3F
以中文翻譯 用まで會是,去超商(目的)順便散步(手段)

honomi, 4F
不是跑/去的問題

honomi, 5F
換句話說 用まで已經將範圍限制在從家裡去超商的路了,

honomi, 6F
那就不是散步(途中順便)去超商

jakkx, 7F
子句單純是指到便利商店那邊。只這樣說的話不見得有進去

jakkx, 8F
你要說中文沒人會這樣說,對。但日文會。

jakkx, 9F
硬是從中文詞語1對1的硬翻會讓自己對它國語言卡的很嚴重

wcc960, 10F
也不一定啊 也許言者本來就有散步習慣 這回順便走到超商

wcc960, 11F
(散步終點)

wcc960, 12F
就散步這個動作的延伸 散步+α α=額外走到超商去

wcc960, 13F
就算去超商的目的 也是本體(=散步)的延伸 所以"順便"

wcc960, 14F

ssccg, 15F
用まで只有說就到超商,頂多是最遠就到超商,並沒有指定路

ssccg, 16F
線是家裡去超商,例如公園旁有間超商,去公園散步最後走到

ssccg, 17F
*順便走到超商然後回家

ssccg, 18F
去超商不是主要動作,反而是要不是想散步可能根本沒要出門

andysher, 19F
到底為啥散步是主要目的,就不能在後面說範圍是到超商

andysher, 20F
那裡啦…用奇怪的中文語感在學日文…?