※ 本文轉寄自 ptt.cc, 文章原始頁面
看板movie
標題

Re: [新聞] 電影「奧本海默」是中國譯名與用語!

時間
最新2023-07-30 23:08:00
留言28則留言,13人參與討論
推噓8 ( 10216 )
※ 引述《azlbf (上邪!我欲與君相知)》之銘言: : ※ 引述《p520888 (Peter Cheng)》之銘言: : : 不知道版友們有沒有注意到,其實在電影中,它本身也有一段關於「奧本海默」or「歐本海 : : 默」的事情。 : : 這段發生在 奧本海默 (或 歐本海默)和 Lewis Strauss 第一次碰面時,後者特別糾正了 : : 奧本海默 關於他名字的發音;而這個環節甚至其實也發生在 諾蘭 本人上一個節目宣傳《 : : 奧本海默》時,該主持人詢問「為什麼諾蘭的弟弟沒有『口音』,而諾蘭本人卻有『口音』 : : ?」。 : : 此時諾蘭特別糾正了主持人說:「這種問題只會出現在美國人,因為所謂的口音,實際上是 : : 指「為什麼沒有『美國口音』?而是『英國口音』?」 : : 那麼回到電影中,當 Lewis Strauss 糾正後,奧本海默再一次進行正確的發音,並且說了 : : 一句奈何尋味的話,他說「不論我是 奧本海默 或者是 歐本海默,我都是 猶太人」。 : : 這段話其實隱含很多層面的關係,包含 Lewis Strauss 會糾正他人的發音,但卻未曾想過 : : 自己對 奧本海默 的發音是否正確,以及包含劇中 奧本海默 身為 猶太人 的身份屬性(這 : : 邊就先不探討這問題,但這問題其實也發生在許多亞裔或歐洲移民,甚至台灣本身也有新住 : : 民的身份認同議題)。 : : 而回到本次討論串,除了我們在討論「音譯、直譯」的中文是否有符合信達雅之外,也在探 : : 討 中國和台灣 在搶奪語境中的權力外,如果我們去聽 英國發音、美國發音外,扣合的問 : : 題便是,這個名稱如果由當時歐洲猶太人的發音,又會為何? : : 當然,當我們是否在意中文翻譯的音譯應該選擇哪個字時,我們的處境是否有點類似如同劇 : : 中呈現那般,我們在意了某些,又也忽略某些不想在意的? : : 這或許也是此次電影中和我們現實一個可以討論的有趣巧合。 : 任何一個有看電影的人都不會糾結這個 : 因為每一個人叫他的時候都是奧本而不是歐本 : 但我比較想問開頭年輕奧本在打掃實驗室之前 : 那位老師叫他 你要xx 平板 : 有人記得是哪四個字或原文嗎? : 看完疑惑到現在 因為我還沒看過奧本海默 所以我用imdb演員表 https://www.imdb.com/title/tt15398776/fullcredits?ref_=tt_cl_sm 搭配國家教育研究院所屬的樂詞網 https://terms.naer.edu.tw/ 翻譯幾個人名看看 1. Niels Bohr => 波爾,波耳 2. Albert Einstein => 愛因斯坦 3. Werner Heisenberg => 海森堡 4. Ernest Lawrence => 洛倫斯, 勞倫斯 5. Richard Feynman => 費曼 6. Edward Teller => 泰勒 7. Hans Bethe => 貝特 8. Enrico Fermi => 費米 9. Leo Szilard => 西拉德 10. J. Robert Oppenheimer => 歐本海默 11. Isidor Rabi => 拉比 12. Paul Dirac => 狄拉克 其他不著名的人名就不列了 老實說 人名翻的和大家課本或是科普書中出現的不一樣 會影響觀片品質說 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 203.204.239.10 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1690618793.A.B8B.html

28 則留言

※ 編輯: peter308 (203.204.239.10 臺灣), 07/29/2023 16:20:26

ZXCWS, 1F
有差嗎 大學教科書以上都是直接英文了.

ZXCWS, 2F
你找個物理系教授 問他歐本還是奧本

ZXCWS, 3F
看他怎麼回...

peter308, 4F
樓上 台灣出版蠻多科普書籍的

ex582010, 5F
推原po認真查人名+倒數兩句

greenybaby, 6F
昨天剛看完,完全不覺得有任何影響

vinc4320, 7F
影響觀片品質?影響誰的?你的?

ILuvCD, 8F
你講學術用法一樓跟你討論現實真正的學術用法

ILuvCD, 9F
然後就又開始迴避,改講科普書籍

ILuvCD, 10F
自己的邏輯先一致再要求別人譯名一致行不行

Vulpix, 11F
學術界也是有人重視翻譯、有人輕視翻譯啦。

Vulpix, 12F
我只能說雖然奧本海默不至於讓我看不懂,但還是習慣

Vulpix, 13F
歐本海默。要是有人翻出伊撒克紐頓、夫立業,我也看

Vulpix, 14F
得懂啦,但是會一直想糾正他也是人之常情。

Vulpix, 15F
最後直奔原文書,有很多理由,其中之一就是受不了那

Vulpix, 16F
些爛翻譯。

Vulpix, 17F
所以要直奔英文也不是不行,片中人名都不要翻譯,這

Vulpix, 18F
聽起來是一種不錯的解答。

samsonfu, 19F
直接用英文字幕也能避免混雜簡體字的問題

samsonfu, 20F
還有愛恩斯坦這種錯字

Vulpix, 21F
剛剛忘了講,包含片名也一樣不要翻譯。

firemothra, 22F
台灣真的該推行英語列為第二官方語言。讓那些愛吵譯

firemothra, 23F
名的自己原地踏步就好

AStigma, 24F
音譯到底有什麼好吵?

qq204, 25F
學界就不重視阿,還一直都是如此 XD

wpd, 26F
庫里 歐文 勒邦占士 步行者 掘金

wpd, 27F
傳記影片上線 繁中翻這樣 OK的啦XDD

quentintu, 28F
我只在乎電影好不好看