※ 本文轉寄自 ptt.cc, 文章原始頁面
看板movie
標題

Re: [新聞] 電影「奧本海默」是中國譯名與用語!

時間
最新2023-08-06 10:06:00
留言140則留言,51人參與討論
推噓51 ( 52187 )
不知道版友們有沒有注意到,其實在電影中,它本身也有一段關於「奧本海默」or「歐本海 默」的事情。 這段發生在 奧本海默 (或 歐本海默)和 Lewis Strauss 第一次碰面時,後者特別糾正了 奧本海默 關於他名字的發音;而這個環節甚至其實也發生在 諾蘭 本人上一個節目宣傳《 奧本海默》時,該主持人詢問「為什麼諾蘭的弟弟沒有『口音』,而諾蘭本人卻有『口音』 ?」。 此時諾蘭特別糾正了主持人說:「這種問題只會出現在美國人,因為所謂的口音,實際上是 指「為什麼沒有『美國口音』?而是『英國口音』?」 那麼回到電影中,當 Lewis Strauss 糾正後,奧本海默再一次進行正確的發音,並且說了 一句奈何尋味的話,他說「不論我是 奧本海默 或者是 歐本海默,我都是 猶太人」。 這段話其實隱含很多層面的關係,包含 Lewis Strauss 會糾正他人的發音,但卻未曾想過 自己對 奧本海默 的發音是否正確,以及包含劇中 奧本海默 身為 猶太人 的身份屬性(這 邊就先不探討這問題,但這問題其實也發生在許多亞裔或歐洲移民,甚至台灣本身也有新住 民的身份認同議題)。 而回到本次討論串,除了我們在討論「音譯、直譯」的中文是否有符合信達雅之外,也在探 討 中國和台灣 在搶奪語境中的權力外,如果我們去聽 英國發音、美國發音外,扣合的問 題便是,這個名稱如果由當時歐洲猶太人的發音,又會為何? 當然,當我們是否在意中文翻譯的音譯應該選擇哪個字時,我們的處境是否有點類似如同劇 中呈現那般,我們在意了某些,又也忽略某些不想在意的? 這或許也是此次電影中和我們現實一個可以討論的有趣巧合。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 42.72.186.144 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1690554413.A.874.html

140 則留言

herculus6502, 1F
這的確值得好好討論

Fantasy7th, 2F
這種討論有意義多了

firemothra, 3F
那些迫害口音不同的根本跟納粹一個樣

firemothra, 4F
這世界不需要那麼多的敵對意識

p520888, 5F

p520888, 6F
補上B站翻譯的諾蘭訪談,有興趣的版友可看,開頭滿

p520888, 7F
快就有這段口音的部份;也歡迎版友可協助補上原版

p520888, 8F

Fantasy7th, 9F
等下神父就要來靠邀你們看B站果然愛支化了XDDD

p520888, 10F
我自己在看諾蘭訪談時,其實第一時間閃過的念頭就

p520888, 11F
是在呼應這段劇情,這種經歷勢必不會只是諾蘭一個

p520888, 12F
人的,我相信許多人都會碰到類似的經驗。剛好趁著

p520888, 13F
這次討論提出分享。

p520888, 14F
但真的拜託不要噴我看B站啊…….orz

p520888, 15F
有些東西看完還是會再轉化的QQ

qwe88016, 16F
這樣不管是德語或英語唸法都是錯的,應該聽希伯來文

p520888, 17F
我再補一個橋段,就是關於原典和翻譯,當時奧本海

p520888, 18F
默也是和共產黨女友針對「財產」和「所有權」,前

p520888, 19F
者也是笑著說我不是看美國翻譯版本,我是看原典~

NEWme66, 20F
推你這篇的發現和討論~

NEWme66, 21F
https://ppt.cc/frvaNx 3:24也有提到

Fantasy7th, 22F
話說如果用台語發音好像要變「黑本」了XDD

peter308, 23F
應該說台灣物理學界普遍都用歐本海默

peter308, 24F
專有名詞部分真的要跟台灣學界同步會比較好~

cunankimo, 25F
打 “高端” 疫苗的人 是不是也被統戰了?

peter308, 26F
舉例 雷射對岸叫激光 矽對岸叫硅 核融合叫核聚變

Vulpix, 27F
推。不過我還是習慣歐本海默,跟薛丁格一樣。

cunankimo, 28F
自己愛打 “高端” 疫苗 然後說別人用支語?

peter308, 29F
另外 我印象我看到歐本海默是在別鬧了 費曼先生

peter308, 30F
因為台灣科普書 通常會參考 台灣學術界的命名方式

Vulpix, 31F
樓上你那個會被天下黑嗆吧?

luciferii, 32F
其實現在會出來抗議的,其實原本都不知道他之前的譯

peter308, 33F
我相信科普書和科學雜誌對於這些譯名都會有統一翻法

luciferii, 34F
名常用歐本,大概十個有九個也沒真的看過電影。

peter308, 35F
所以我也非常困惑 怎麼這麼一部電影譯名部分會沒同

peter308, 36F
步? 嚴格上說 這算很大的包!

Vulpix, 37F
是翻譯出包。只是出在片名上真的很掉漆……

luciferii, 38F
科普書和科學雜誌...要看譯者是誰,譯者夠大牌亂譯

luciferii, 39F
編輯還不敢講話。

TBnyanya45P, 127F
這篇討論有意義多了

AigheLuvSeks, 128F
IKEA

greenybaby, 129F
推這篇理性討論!

ZXCWS, 130F
我物理系所 根本沒差異 唸英文就好

ZXCWS, 131F
歐本 奧本 有差嗎.....

ZXCWS, 132F
雖然 我以前唸書 也都是念到歐本海默..

rahim1211, 133F
現在還會吵,很好啊,再過10年中國化會更明顯

rahim1211, 134F
大概也吵不起來了

zeumax, 135F
我也支持在地化,但在地化也是被一群熱愛英文日文不

zeumax, 136F
愛中文的摧毀更多

zeumax, 137F
每否定一次在地化,自身語言文字就更衰弱

hurompton, 138F
不是厄本就好

cruchoco, 139F
絕不覺得自己是中國人是一回事 但洗一洗好感上升

ac0716, 140F